menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4251092

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

patgfisher patgfisher June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:15:01 PM UTC link Permalink

Annotation:

"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife". Others include "bag of fruit" for "suit" "butcher's hook" for "look", "Brahms and Liszt" for "pissed (drunk)" etc.

Ooneykcall Ooneykcall June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:19:11 PM UTC link Permalink

How does one translate this? :|

patgfisher patgfisher June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:58:15 PM UTC link Permalink

Unless "strife" rhymes with "wife" in your language it's probably untranslatabe.

This would be the case with most puns, slang (especially rhyming slang) and such like.

CK CK June 4, 2015 June 4, 2015 at 12:08:45 AM UTC link Permalink

The way to translate this would be to leave the part in quotes in English since that part is the example being quoted.

"How's the trouble and strife?"

Ooneykcall Ooneykcall June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:14:26 AM UTC link Permalink

The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang, while "How's the trouble and strife?" [fake antique mode enter] is a sentence that uses such, but itself is not a codified element thereof [...exit], since you could use "trouble and strife" in other sentences freely in the same meaning.

patgfisher patgfisher June 4, 2015, edited June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:28:16 AM UTC, edited June 4, 2015 at 2:32:26 AM UTC link Permalink

> The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang

Yes as I said in my annotation to the sentence when I put it on, quote:

"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife".

I just put "How's the trouble and strife" to give it some context. Perhaps the following would have been a more accurate sentence on my part:

"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence/question/dialogue using Cockney rhyming slang. [edit: it's not really a dialogue until someone answers.]

(?) I don't know.

[Edit: I wrote the above before reading CK's good suggestion of just leaving it in English as a direct quote.]

Ooneykcall Ooneykcall June 4, 2015, edited June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:56:47 AM UTC, edited June 4, 2015 at 3:01:43 AM UTC link Permalink

>"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.

That's a good suggestion. That way it wouldn't be misleading in the translation, since if I wrote "How's the trouble and strife?" — это пример рифмованного кокни", the untraslated English item could, I think, be easily (mis)understood as an example idiom due to it being in stark contrast to the rest of the sentence, while the indivisible item, the idiom, the example is just "trouble and strife", whereas "How's the wife?" is a perfectly normal question. In short, the sentence makes use of the slang, but does not wholly belong to it.
(I might've written a little too much.)

patgfisher patgfisher June 4, 2015, edited June 4, 2015 June 4, 2015 at 3:58:28 AM UTC, edited June 4, 2015 at 4:43:43 AM UTC link Permalink

I'm happy to change it to "... is an example of a sentence using Cockney rhyming slang. "

tornado tornado June 4, 2015 June 4, 2015 at 10:47:52 PM UTC link Permalink

I have added three translations for this sentence. One of them covers the original meaning of the English sentence, but the others are Turkish expressions with similar meaning or structure, rather than direct translations. Is that OK for the concept of Tatoeba?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

"How's the trouble and strife?" is an example of Cockney rhyming slang.

added by patgfisher, June 3, 2015

"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.

edited by patgfisher, June 4, 2015