
¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?
Tal como está no parece ser una frase completa.

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.
https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

Falta el punto final.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1494624
added by ManuelML, January 4, 2017
linked by ManuelML, January 4, 2017
edited by ManuelML, January 4, 2017
linked by odexed, January 4, 2017
edited by ManuelML, January 5, 2017
linked by Horus, May 11, 2018
linked by Seael, July 24, 2021