
glauben Sie ?

Warum ich denke? Na, weil ich bin. ;)

Das finde ich sehr schräg mit Komma.
Geht nicht einfach:
Warum denken Sie das?

Ich glaub das Englisch sollte mit Beistrich sein. Why, do you think?
"Why do you think?" would have as answer "Because I am!"
Schräg sind diese unkompletten Sätze allemal.
Aber zusätzlichen Sinn hineinzuzaubern wie "Why do you think so? = Warum denken/meinen/glauben Sie das?" kann nicht die Lösung sein.
Und die Sätze "Warum denken/meinen/glauben Sie?" sind als Antwort auf eine zuvor gegebene Meinung durchaus denkbar und eigentlich gar nicht schräg.

Wenn jemand eine Meinung von sich gibt, dann kann man aber genauso gut (oder besser?) nachfragen "Warum glauben/meinen/denken Sie das?"
Meinst du, dass der Satz mit Komma die Bedeutung "Warum, glaubst du, ist das so?" hat?
Zum amerikanischen Satz kann ich leider nichts sagen; ich hätte geglaubt, dass er ziemlich dasselbe wie "think so" bedeutet. Vielleicht fragen wir CK.
Aber es ist wieder so ein Beispiel: entweder man weiß sowieso genau, was gemeint ist, dann braucht man die Übersetzung nicht. Oder man weiß es nicht, und die Übersetzungen helfen nicht viel, weil sie auch nicht eindeutig sind.

umschrieben: Warum ist das deiner Ansicht nach so?
Ich vermute auch, dass "Why" den Hauptton des Satzes trägt und dann eine Sprechpause folgt, sodass man im Englischen wohl ein Komma setzen könnte/sollte wie Felix das meint.
(wäre so meine Ansicht) (bei CK mal nachfragen könnte nicht schaden)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2648600
added by CK, February 1, 2018
linked by CK, February 1, 2018