menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #8365317

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Inego Inego December 5, 2019 December 5, 2019 at 7:52:53 AM UTC link Permalink

"on my shirt", "my" is lost. Or is it implied from the context?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 5, 2019, edited December 5, 2019 December 5, 2019 at 7:59:16 AM UTC, edited December 5, 2019 at 7:59:50 AM UTC link Permalink

Du bist schon wieder ins Englische abgerutscht. ;-)

Hier steckt das in „mir“. Man verwendet im Deutschen lieber die Konstruktion: Personalpronomen im Dativ + bestimmter Artikel. ans = an das.

Inego Inego December 5, 2019 December 5, 2019 at 9:00:25 AM UTC link Permalink

I was thinking about a much less likely case: "Could you sew this button on [someone else's] shirt for me?" Would it sound the same in German?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 5, 2019, edited December 5, 2019 December 5, 2019 at 9:15:24 AM UTC, edited December 5, 2019 at 9:16:47 AM UTC link Permalink

In dem Fall würde ich auch die gleiche Konstruktion verwenden: „Könntest du ihm (für mich) den Knopf ans Hemd nähen?“ Üblicherweise ließe man das „für mich“ wohl weg. Man könnte es auch eloquenter ausdrücken: „Könntest du mir den Gefallen tun, ihm den Knopf ans Hemd zu nähen?“

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #8365313Could you sew this button on my shirt for me?.

Könntest du mir diesen Knopf ans Hemd nähen?

added by Pfirsichbaeumchen, December 5, 2019

license chosen by Pfirsichbaeumchen, December 5, 2019