
とみーさん、聞いてみていいですか?
「~し放題は」という文法は基本的に「いくらでも~してもいい」という意味ですね?よく使う「食べ放題」とか「飲み放題」とか「見放題」もありますね。でもここは英語などの訳によると意味が違うらしいです。思えば「徹底的に~してしまっている」になるんでしょうか?
なら、ロシア語の訳は「Комната была в полном беспорядке」になります。

そういうところです。
「(3)病気をしてからは、あんなに好きだった庭いじりもできず、庭も荒れ放題だ。
制限なく自由に出来る様子を表す。「食べる・飲む」などの言葉といっしょに使われることが多い。また(3)のように「そのことに対して積極的には何もせずに、なるがままに任せておくこと」を表す。」(『日本語文型辞典』)
まあでも要するに「部屋は超絶散らかっていた」という意味です。

訳を実際に追加するのはコメント欄で疑問が解決してからにしていただけると嬉しいです。結局満足いく訳が思い浮かばないこともあって、そういうときに投稿してしまった文の処理に困りますので。

はい、そうします。ありがとうございました。
でも今度は自分の訳が正しいと思っていたので、追加することにしました。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by tommy_san, June 20, 2013
linked by fenfang557, June 23, 2013
linked by Silja, April 20, 2014
linked by Trinkschokolade, May 24, 2014
linked by gillux, October 22, 2014
linked by Horus, January 20, 2015