added by lefterav, November 20, 2020
edited by lefterav, November 27, 2020
deleted by Horus, November 27, 2020
very impressive profile!
Just start the german sentence with upper case ‘Ich...’
Und wir sagen diesen Satz (aus dem Lateinischen übersetzt) immer im Imperfekt und ohne die unnötige Wiederholung des Personalpronomens - simpel
„Ich kam, sah und siegte.“
Thanks. I will fix the tenses. But if the original sentence doesn't start capitalized, should we capitalize the translated ones?
Please go to #473570.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.
Definitely! You always fix things according to the language‘s grammar rules and there is definitely no lower case at the beginning of any sentence allowed in German.
Only when a ‚kind of sentence‘ or phrase ends on a semicolon (;) then you proceed with a lower case if the first word is not a noun...
That‘s why we on Tatoeba usually only translate TO our native or strongest language because it’s paramount that the sentences sound natural and are absolutely correct. Even if the translation might be not a 100% - someone might fix this further down the line in the future. Optimal scenario of course is that everything is polished in the first place... ;-)
I started out having a look into Greek yesterday, read an entire Grammar book overnight to get some idea of how it works, and looked up the corpus for its status quo on Greek sentences. Unfortunately not so much with regards to German and I am not quite sure yet how much one can deduce from Greek-English translations to German.
That’s why I came across your sentences and profile :-)
Thanks, I try to be consistent in capitalization. If the original sentence is not capitalized, that may be a reason, e.g. that the previous sentence was ending with a semicolon ; Anyways, if this is the practice, I will keep it mind. Many of the old Greek sentences here seem somewhat wrong or have wrong tonalization. I think I might have to add some comments there. And yes, maybe I should try to translate into languages where I am more proficient, I speak everyday and computer science German but never read German history or philosophy, so there is a limitation there.
Even though your source language might end a sentence on a semicolon doesn’t necessarily mean that the target language does the same...
So always have your ‚target language head‘ on when you are translating. All that matters is the intent or meaning of the source language. From then on it’s all about the target language and how it expresses this concept in meaning and form!
What would be cool is if you could create a list “Greek sentences checked by lefterav (native)” and make it read-only for the public, and every time you write or read an existing Greek sentence on Tatoeba just hit your list button on the top of each sentence and add it to this list. Just like CK does it with ‘List 907’ - hundreds of thousands of checked and curated English sentences with hardly any errors...
Much better than tags that can be set by anyone!