menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #970904

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

HaleBopp HaleBopp May 4, 2019 May 4, 2019 at 4:15:06 AM UTC link Permalink

Voudrais-tu -> voudriez-vous
Certes le "you" anglais ou le "vi" espéranto peut désigner le singulier ou le pluriel, mais avec "ensemble", il s'agit à l'évidence du pluriel.

shekitten shekitten May 4, 2019, edited May 4, 2019 May 4, 2019 at 6:55:32 PM UTC, edited May 4, 2019 at 6:56:20 PM UTC link Permalink

N'est-ce pas qu'on peut dire "tu et moi ensemble" ? Alors: Voudrais-tu déjeuner ensemble (avec moi) ?

Rockaround Rockaround May 4, 2019 May 4, 2019 at 7:18:03 PM UTC link Permalink

Je suis d'accord avec shekitten. "Voudrais-tu" est une bonne traduction de l'anglais et du suédois (indirecte, certes, mais le lien pourrait être changé). Je ne parle pas l'espéranto et ne peux pas juger.

HaleBopp HaleBopp May 4, 2019, edited May 4, 2019 May 4, 2019 at 7:20:16 PM UTC, edited May 4, 2019 at 7:22:28 PM UTC link Permalink

Non. On peut dire "nous déjeunons ensemble", ou "je déjeune avec toi", mais on ne dit pas "tu déjeunes ensemble". Ça ne fonctionne pas si le sujet est singulier.

Le problème n'est pas le "tu" mais le "ensemble".

On pourrait dire "voudrais-tu que nous déjeunions ensemble ?"

Rockaround Rockaround May 4, 2019 May 4, 2019 at 8:23:31 PM UTC link Permalink

"tu déjeunes ensemble", non, mais "tu veux déjeuner ensemble", oui. Au moins informellement. @Aiji, qu'en penses-tu ?

Aiji Aiji May 7, 2019 May 7, 2019 at 1:06:40 PM UTC link Permalink

« Tu veux déjeuner ensemble ? » est certainement utilisable informellement.
Cependant, je suis d'accord avec HaleBopp, à cause de la tournure de phrase. Je trouve le « Voudrais-tu » suivi d'un simple « déjeuner ensemble » assez bizarre.
Je pencherais plutôt pour un
« Voudrais-tu qu'on déjeune ensemble ? »
ou bien
« Voudrais-tu que nous déjeunions ensemble ? » comme l'a proposé HaleBopp.

danepo danepo January 26, 2020 January 26, 2020 at 8:20:41 PM UTC link Permalink

Are both Esperanto translations correct?

Aiji Aiji January 27, 2020, edited January 27, 2020 January 27, 2020 at 2:29:15 AM UTC, edited January 27, 2020 at 2:31:04 AM UTC link Permalink

That's because "petit déjeuner" is not a verb (although I've already heard it used as such) while "déjeuner" is. Therefore many people just say "On déjeune ?" for "On prend le petit déjeuner ?" (Shall we eat breakfast?) because that's shorter and with the context, we don't mistake. However, they are rarely used interchangeably when they are nouns (but sometimes they are). For example, few people say "J'ai mangé des céréales au déjeuner." (I ate cereals at breakfast.), except of course if you really ate cereals at lunch :)

Does it make sense? In short, "déjeuner" can be both noun and verb, "petit déjeuner" is only a noun.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #27685Would you like to have lunch together?.

Voudrais-tu déjeuner ensemble ?

added by NomadSoul, July 2, 2011

linked by GrizaLeono, October 12, 2011

linked by PaulP, May 4, 2019