hatte?
non, je crois pas. on n'a pas cette "concordance de temps"
Oui mais quand même, l'action se passe dans le passé, et donc l'auteur ne maîtrisait pas leur destin à ce moment-là, peut-être le fait-il maintenant...
tu penses trop françaisement ;).
la phrase allemande ne parle pas de la maitresse présente.
ben alors ce n'est peut-être pas la bonne traduction...
Mais je te dis que c'est la bonne !
http://www.canoo.net/services/O...Indirekte.html
lis les exemples avec l'enfant qui a faim...
et arrête de vouloir franciser ma phrase allemande!
Je ne vois pas ce que cette domestique vient faire dans cette histoire. Décidément, tu ne comprends rien à ce scénario !
juste un essai caché de te domestiquer...
Bon courage !
Donc si je comprends bien, vous faites des trucs indirectement que vous n'auriez pas faits directement. Bonjour la franchise !
oui, si tu comprends bien. c'est la grande question...
et alors comment différencies-tu de : « La prétresse vaudou ricana quand Tom et Mary, perdus dans cette phrase, se demandèrent qui donc, sinon l'auteur, maîtrisE* en fait leur destin. » ?
Là est la question...
ben s'ils s'interrogent sur des choses qui se passeront au futur (du point de vue temporel quand il se demandent), on utilise le futur en allemand.
c'est ce exemple de mon lien ci-dessus:
Er sagt(e): „Das Kind wird Hunger haben.“
» Er sagt(e), das Kind werde Hunger haben.
oui, mais ça n'explique rien à mon problème qui n'est pas futur. La différence est entre le passé et le présent.
Dans un cas, l'auteur maîtrisait, dans l'autre il maîtrise toujours...
>Dans un cas, l'auteur maîtrisait, dans l'autre il maîtrise toujours...
du point de vu passé où ils se le sont demandés "toujours" était un point au futur.
"toujours" ?
tu parlais de "toujours"...
vous le voyez du point de vue du locuteur (qui lit la phrase maintenant), nous le voyons du point de vue de la personne qui agit dans la phrase (Tom et Marry se sont demandés au passé...).
lachte höhnisch,
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1088856
added by MUIRIEL, September 8, 2011
edited by MUIRIEL, September 8, 2011