menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1088865

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 12:26:24 PM UTC link Permalink

hatte?

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 12:35:05 PM UTC link Permalink

non, je crois pas. on n'a pas cette "concordance de temps"

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 1:42:35 PM UTC link Permalink

Oui mais quand même, l'action se passe dans le passé, et donc l'auteur ne maîtrisait pas leur destin à ce moment-là, peut-être le fait-il maintenant...

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:06:01 PM UTC link Permalink

tu penses trop françaisement ;).
la phrase allemande ne parle pas de la maitresse présente.

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:10:34 PM UTC link Permalink

ben alors ce n'est peut-être pas la bonne traduction...

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:25:26 PM UTC link Permalink

Mais je te dis que c'est la bonne !

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:26:30 PM UTC link Permalink

http://www.canoo.net/services/O...Indirekte.html
lis les exemples avec l'enfant qui a faim...
et arrête de vouloir franciser ma phrase allemande!

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:26:33 PM UTC link Permalink

Je ne vois pas ce que cette domestique vient faire dans cette histoire. Décidément, tu ne comprends rien à ce scénario !

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:30:58 PM UTC link Permalink

juste un essai caché de te domestiquer...

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:32:06 PM UTC link Permalink

Bon courage !

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:33:28 PM UTC link Permalink

Donc si je comprends bien, vous faites des trucs indirectement que vous n'auriez pas faits directement. Bonjour la franchise !

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:35:36 PM UTC link Permalink

oui, si tu comprends bien. c'est la grande question...

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:37:17 PM UTC link Permalink

et alors comment différencies-tu de : « La prétresse vaudou ricana quand Tom et Mary, perdus dans cette phrase, se demandèrent qui donc, sinon l'auteur, maîtrisE* en fait leur destin. » ?

Là est la question...

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:42:52 PM UTC link Permalink

ben s'ils s'interrogent sur des choses qui se passeront au futur (du point de vue temporel quand il se demandent), on utilise le futur en allemand.

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:44:17 PM UTC link Permalink

c'est ce exemple de mon lien ci-dessus:
Er sagt(e): „Das Kind wird Hunger haben.“
» Er sagt(e), das Kind werde Hunger haben.

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:46:37 PM UTC link Permalink

oui, mais ça n'explique rien à mon problème qui n'est pas futur. La différence est entre le passé et le présent.
Dans un cas, l'auteur maîtrisait, dans l'autre il maîtrise toujours...

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:56:09 PM UTC link Permalink

>Dans un cas, l'auteur maîtrisait, dans l'autre il maîtrise toujours...
du point de vu passé où ils se le sont demandés "toujours" était un point au futur.

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 2:58:50 PM UTC link Permalink

"toujours" ?

MUIRIEL MUIRIEL September 8, 2011 September 8, 2011 at 3:38:51 PM UTC link Permalink

tu parlais de "toujours"...

vous le voyez du point de vue du locuteur (qui lit la phrase maintenant), nous le voyons du point de vue de la personne qui agit dans la phrase (Tom et Marry se sont demandés au passé...).

Hans07 Hans07 September 8, 2011 September 8, 2011 at 4:10:01 PM UTC link Permalink

lachte höhnisch,

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1088856La prêtresse vaudou ricana quand Tom et Mary, perdus dans cette phrase, se demandèrent qui donc, sinon l’auteur, maîtrisait en fait leur destin..

Die Voodoo-Priesterin lachte höhnisch als Tom und Mary, die sich in diesem Satz verlaufen hatten, sich fragten, wer, wenn nicht der Autor, eigentlich ihr Schicksal in der Hand habe.

added by MUIRIEL, September 8, 2011

Die Voodoo-Priesterin lachte höhnisch, als Tom und Mary, die sich in diesem Satz verlaufen hatten, sich fragten, wer, wenn nicht der Autor, eigentlich ihr Schicksal in der Hand habe.

edited by MUIRIEL, September 8, 2011