
“放假就是在浪費時間” 是否更加妥當?

「放假就是在浪費時間」也許會比較通順,但是卻完全漏譯了「workaholics」。英文原句其實可以有「只有工作狂才會把放假當成浪費時間」的意思,如果譯作「放假就是在浪費時間」,就變成「我覺得放假是在浪費時間」,或者「所有人都應該把放假當成浪費時間」,和英文句子的原意完全不同。

我的意思是把后半句改成“放假就是在浪费时间”
因为我觉得后半句 “**是**的方法”觉得非常生硬。

哦,原來是這樣,照你的建議改了,謝謝!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #245470
added by nickyeow, July 5, 2012
linked by nickyeow, July 5, 2012
edited by nickyeow, August 2, 2012
linked by DaoSeng, November 29, 2021
linked by Laverdure, February 23, 2022