Alguma ideia de como traduzir isso para outro idioma? :-)
Boa pergunta, Alex. Concordo com você que as traduções para o esperanto e para o inglês ficaram meio que literais...
Não sei como vocês entendem a expressão, mas eu vejo mais ou menos dessa forma: "Chuta que é macumba" poderia ser usada para casos em que algo ruim aparece, algo que pode nos causar problemas no futuro.
Daí a orientação "chuta", ou seja, é meio que uma precaução, uma forma de distanciar aquilo que poderá nos causar transtornos.
Você acha conveniente apagar as sentenças, por não haver tradução adequada? Se preferir, fique à vontade!!
Grato!
Não se preocupe, que essa expressão é bastante conhecida aqui em São Paulo. Eu não vejo problema nenhum em escrever traduções literais para expressões como esta, desde que elas sejam etiquetadas corretamente. Na verdade, pode ser útil para o estudante comparar o sentido denotativo com o conotativo.
Quando perguntei se sabia traduzir isso para outro idioma, estava me referindo a uma tradução livre (que mantém apenas o sentido), mas não há necessidade de suprimir nenhuma tradução. Eu mesmo não tenho ideia de como se diria isso em inglês...
Você parece apto o bastante para se tornar colaborador avançado, daí poderá etiquetar frases e ligá-las com mais liberdade. Por que não manda uma mensagem privada a sysko solicitando o cargo? Eu assino embaixo!
Como você trabalha bastante com traduções em esperanto e em português, pode lhe ser útil poder ligá-las para evitar traduções repetidas. As etiquetas também são um recurso interessante. Por exemplo, a etiqueta "lugar-comum" reúne frases com clichês usados da fala:
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...ag/lugar-comum
Bom trabalho!
Obrigado, Alex! Eu estava mesmo com vontade de pedir para ser colaborador avançado, gostei pra caramba desse site. Parabéns para você e toda a equipe, vocês são 10!
Vou começar a explorar um pouco as possibilidades como colaborador avançado, devagar no início para pegar o jeito, e aí a gente vai trocando ideia conforme eu tiver dúvidas. Valeu, abraço!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Matheus, November 7, 2012
linked by Matheus, November 7, 2012
linked by Matheus, November 7, 2012
linked by sacredceltic, November 7, 2012
linked by sacredceltic, November 7, 2012
unlinked by Matheus, May 16, 2020