TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by Swift, May 8, 2010
edited by Swift, June 3, 2010
linked by Scott, July 11, 2010
linked by GrizaLeono, September 17, 2010
linked by Guybrush88, November 24, 2010
linked by Leono, November 24, 2010
linked by bbm, January 12, 2012
We take the public library for granted as a citizen's right.
I know I shouldn't muddle here :P, but how about:
We take public libraries for granted although it's an important civil right.
I think you're over thinking that.
yeah I'm really bored :P
I've certainly over-thought this as well. After first stumbling across this sentence I went back and forth between these two versions, and still do.
I think both versions are valid, one emphasising the right, the other the library. Revisiting the issue, however, I got sceptical whether it was a good translation of the Japanese in the first place.
Consulting with a friend of mine, I think the Japanese should rather be translated as either:
"We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries.", or
"We consider public libraries a legitimate citizen's right."
I'm therefore changing this sentence and adding the alternative.