menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2432340

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san May 15, 2013 May 15, 2013 at 4:24:50 AM UTC link Permalink

これって相手の発言とか政策とかがおかしいと思う、と表明したということですよね。それは英語では He expressed his doubts. あたりなのではないかという気がするのですが。

bunbuku bunbuku May 15, 2013 May 15, 2013 at 5:46:53 AM UTC link Permalink

raise a question の訳としておかしいでしょうか?

express one's doubts だと、具体的に疑問点を述べてる感じがします。
raise a question は自分の疑問を提起して、それに関する詳しい内容を相手に求めているのだと思っていたのですが。

tommyさんならraise a question の訳、どうしますか?

tommy_san tommy_san May 15, 2013 May 15, 2013 at 6:41:13 AM UTC link Permalink

ここでの question は、"a subject or problem that needs to be discussed or dealt with" (LDOCE) という意味ではないでしょうか。「会場のスペースは十分か」とかなんとか、それまで話題にのぼっていなかったけれども考えるべきだと思うことを提示する、という感じがします。
ぼくなら……「問題を提起した」でしょうか。あんまりこなれた日本語が思い浮かばないのでぼくならちょっとスルーしますね。

「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

bunbuku bunbuku May 15, 2013 May 15, 2013 at 9:07:29 PM UTC link Permalink

>「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

私はそこまで激しい様子は思い浮かばないですけど・・・。見解の相違ってやつかなあ。それとも私の日本語の解釈が間違ってるのかなあ。
とりあえず英語の訳としてのリンクは外した方がよさそうな気がしてきました。「疑問の声」という表現はまだここにはないみたいですし。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1261460He raised a question..

彼は疑問の声を上げた。

added by bunbuku, May 15, 2013

linked by bunbuku, May 15, 2013

unlinked by bunbuku, May 15, 2013

linked by Pfirsichbaeumchen, May 15, 2013

linked by User83551, May 15, 2019

linked by User83551, May 15, 2019