@check eng translation "You're already there, right?". I think the meaning is more like "You've been there before, haven't you?"
The English translation seems like the result of confusing 以前 for 已经. I'll unlink it.
Your proposed correction doesn't fit either, though. "You've been there before, haven't you?" would be "你去过那儿,对不对?", using the particle 过 (guo5) to express that the situation was once the case.
Auf Deutsch würde ich es mit „Du warst vorhin da, stimmt’s?“ oder „Du warst früher dort, oder?“ übersetzen.
I admit that your construction with 去过 is a more literal fit for "have been.. before", but isn't it also a correct translation of the original sentence using 以前? Unless I am missing some nuance here?
Auf Deutsch:
Für mich ist "schon mal" eine natürlichere Formulierung als "früher", mit der gleichen Bedeutung. Spricht was dagegen?
I thought there was a nuance regarding implications of habitual vs. occasional presence. E.g. compare 我吃过那种面 "I have eaten that kind of noodles." (at least once) vs. 我以前吃那种面 "I used to eat that kind of noodles." (but not anymore).
Anyways, I asked a native speaker about this sentence in particular, and apparently it doesn't make a difference in this case. Sorry for declaring you wrong.
No problem, thanks for your detailed explanation and further research!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2676363
added by iainmb93, August 17, 2013
linked by iainmb93, August 17, 2013
edited by iainmb93, August 17, 2013
linked by graycake, August 19, 2013
linked by Roujin, March 4, 2020
unlinked by Yorwba, March 4, 2020