на свою
Вообще, странное предложение.
delete?
Может, это дословный перевод какой-то идиомы?
Может, это дословный перевод какой-то идиомы?
Имеется в виду выражение недовольства, пренебрежения (по отношению к маленькой зарплате), но сказать надо как-то иначе, конечно.
Английское предложение никому не принадлежит, так что, вероятно, оно и в оригинале неправильное. Полагаю, что нужно либо удалить, либо поменять на что-то естественное и отсоединить от английского.
Я бы удалила и вся недолга.
Мне тоже это кажется наилучшим решением.
Thanks!
So, in the light of the English version being fixed, I suggest this:
> Они жаловались на свою маленькую зарплату.
Done.
This sentence matches the Japanese as far as I can judge. Though I feel somewhat reluctant to link it since the Japanese is unowned.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #307188
added by Hellerick, June 26, 2010
linked by Hellerick, June 26, 2010
linked by Maksimo, April 23, 2012
edited by marafon, September 22, 2015