
@Yorwba 這句是說把東西放到水裡加熱,不是燒飯。我把英語句斷開了,不知道德語符不符合。

你能給我解釋一下把東西放到水裡加熱出了燒飯還能是什麼嗎?

要是你教小朋友做簡單的化學實驗,可能就會說「煮」。
其實我和你在什麼可以鏈接上好像有點分歧。雖然「湯姆打了人。」有的時候可以跟「湯姆打了瑪麗。」互換,但是這兩句的意思不是不一樣嘛。在我看來「讓咆勃做飯。」和「讓咆勃煮。」和以上兩句相互之間有同樣的區別,而就我理解來你好像覺得這樣類比不合理。你要是不同意我也尊重你的看法,以後這種情況我就一律不管嘛。

我只是不懂就問。這句用英文怎麼說?「Let Bob boil it.」嗎?
反正好像也不符合德文翻譯,所以我把它斷開了。荷蘭語的還行嗎?

>這句用英文怎麼說?「Let Bob boil it.」嗎?
嗯。
>荷蘭語的還行嗎?
「Kook」確實有這個意思,像「kookpunt」是沸點。母語者會不會這麼說還是讓我去問問的好。

我問了人家,荷蘭語也沒那個意思。

看來Martha的第一個翻譯是對的,然後改成錯的了。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #775294
added by Martha, March 1, 2011
linked by Martha, March 1, 2011
edited by Martha, March 1, 2011
linked by pullnosemans, June 3, 2015
linked by sharris123, February 6, 2019
unlinked by DaoSeng, December 16, 2021
unlinked by Yorwba, December 18, 2021
unlinked by DaoSeng, December 19, 2021