
我看英文句子指的,應該是 Tatoeba 的「Needs Native Check」標籤才對。:-)

是喔,我沒有想到耶。 因為在台灣,NCC指的是 國家通訊傳播委員會,我直覺就這樣翻了。 如果是像你所說的,那我改吧。 不過, 英文縮寫簡寫的含義很多, 這個句子只寫NCC沒前文沒後文,實在不是很好的句子。

妳好。英文句子的NNC指的就是nickyeow說的Needs Native Check。

不論如何,我保留NCC不作翻譯,這樣應該可以吧?

那樣當然可以。 只要刪除英文句子和中文句子的鏈接。 nickyeow,這一點你能不能做? 我沒有刪除鏈接的能力。

我删除了链接。 :-)

Martha, 我好像誤解了妳的意思。 我還以為妳說保留NCC不作翻譯的意思是妳不想把NCC改成NNC,反而妳的意思好像是妳不想把Needs Native Check翻譯成中文。 要是那樣的話,鏈接可不要刪除,只要把NCC改成NNC。
很抱歉,大家。 我把你們的評論看得太馬虎了。

我想這樣應該就符合你說的了吧? 沒有錯了吧?
我希望以後加的句子中有簡寫縮寫的句子,尤其是歐美語,如果加句子的人確定知道簡寫縮寫的意義就要在評論上說明。這樣比較清楚。我也把這個句子還給Tatoeba好了,也許有人更知道NNC的意思。

因為NNC的意思連在Tatoeba上還不是每個人知道的一件事,那妳說得很對,意思真的不清楚。 要是大家想把NNC這個縮寫的使用普及一下,那最好寫NNC。 不過,Tatoeba的社會員還沒有談到這一點,所以妳這樣剛寫的應該最好。

Zifre,你把你刪除的鏈接恢復吧。

完成。

OK.

「母語者」?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #776430
added by Martha, March 2, 2011
linked by Martha, March 2, 2011
edited by Martha, March 3, 2011
unlinked by Zifre, March 6, 2011
edited by Martha, March 6, 2011
edited by Martha, March 6, 2011
edited by Martha, March 6, 2011
linked by Zifre, March 7, 2011
linked by Zifre, March 7, 2011
linked by Zifre, March 11, 2011