
請參考一下 ^^ :
我對結果非常不滿意。

有没有更委婉的说法呢?

我是繁體中文的使用者。因為還有很多地區的華人使用中文作為母語(台灣,香港,大陸,新加坡,馬來西亞,印尼...)我不能說別的地區的中文不正確,正如英語不是只有美式英語才是唯一標準,這是我必須先說明的。
"遠遠地" 這個詞對我來說比較是指實際距離,比方說: 我遠遠地就看到她了。你滾出去,離我遠遠的! 但是"距離" "遠" 這兩個字詞卻可以用來形容抽象的事, 比方說: 我覺得我和你之間有距離。你不跟我說話, 我覺得你離我好遙遠。
如果想表達客氣委婉禮貌暗示退讓的語氣, 又不更改您原來用以翻譯的字詞, 那麼我會這樣說:
距離令我滿意的結果還很遠。
您覺得如何呢? ^^

谢谢你详细的解释。不过,我见过“远远”作为状语、修饰后面的谓语这种用法,比如:“……远远不足(够)”,所以才在这个句子里用了这个说法。
你下面用的这个句子听起来很不错 :)
又一次,感谢启发!

我看您是使用簡體中文,所以我才先說明中文正如英語一樣有廣大的使用人口。我們都必須小心且虛心的去看中文或英語的句子,不然就顯得自大了。所以我一開始就說"請參考"並沒有要更改您的句子的意思。也謝謝您的解釋。
語言會隨時間演化,以前的人怎麼看得懂: 這家公司真給力!(大陸說法) 你好機車!(台灣說法) 如果按文法字義分析,這兩個句子都怪^^ 可是這兩個地區的人都懂句子的意思。也許不久後您見過的用法也會被廣泛地被使用吧。

我理解你,就是,中文并不是我的母语,所以我对我原来句子是否正确没有任何把握,因此加上了'needs native check' 这个tag。在我看来,和我原来的句子相比,你说的“距離令我滿意的結果還很遠。”自然多了,所以我就把句子改了,我认为这样就更安全。:)

這是題外話。
在這裡很難得遇到像你這樣謙虛有禮的人啊。很高興我們彼此都保留空間給對方作選擇,在溝通上也互相尊重,讓我覺得跟你討論句子很舒服。真希望多碰到像你這樣的翻譯者。關於這一點我要讚美你。^^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #257181
added by ednorog, March 8, 2011
linked by ednorog, March 8, 2011
edited by ednorog, March 9, 2011
linked by bailujia, February 21, 2014