TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #880595
added by alexmarcelo, May 7, 2011
ĉi tie means here, jen means here is, aqui means also here
I think it's easier to say, it is här and reconnect the English one
I don't see why this sentence should be changed just because people have linked it to incorrect translations. I'll unlink it from the Esperanto sentences with “Ĉi tie” and “jen”. Can you send me the sentence numbers of the other translations? @Cabo
Some contributors in the past was confused what connect to what.
(Or they did not fully understand a sentence, but they made a translation from one of the sentence what was joined to it.)
This sentence was added as a translation to the English sentence, what was said "here", means it was a wrong translation.
Also means, alexander's connections were wrong connections. (his sentences also translations of the English sentence)
"This sentence was initially added as a translation of sentence #880595."
That's why I recommended the changing. - one letter, one reconnection
What is your plan? Can I add a sentence to it uses "där" or you will change the sentence and reconnect those ones you disconnected?
Tatoeba's rules clearly state that sentences that are correct per se shouldn't be changed. It doesn't matter which sentence is the original. I'm not changing this sentence, so feel free to add translations.
Correct grammatically, and we can understand, yes, but as a translation isn't correct.
But, if you want this, just a bit more work.
Please refer to the Tatoeba Wiki on how to be a good contributor. See section 5: https://en.wiki.tatoeba.org/art...tor-in-tatoeba
I think contributors will kill me every time when I disconnect their translation and ask them write a new one, because the translations aren't perfect.
Many times I saw this method.
I didn't find other sentences saying the same.