
You forgot to translate "of the castle" (城堡) and 最好的宝贝 is not the most idiomatic way to express "greatest treasure". How about 宝中之宝? The short dash would usually be —— instead (two dashes as wide as a single character each) and for the book title I'd take inspiration from other famous Books of X like 易经 or 道德经 and translate it as 真理经.
All in all, my suggested translation is as follows:
在城堡最秘密的密室里有全球宝中之宝——《真理经》。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2674653
added by iiujik, July 22, 2020
license chosen by iiujik, July 22, 2020
linked by iiujik, July 22, 2020
edited by iiujik, July 22, 2020
edited by iiujik, January 5, 2021
linked by Yorwba, January 5, 2021