menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #274301Frost touched the flower..

Frost fasste die Blume an.

added by Nero, May 16, 2011

linked by Nero, May 16, 2011

Der Frost berührte die Blume.

edited by Nero, June 16, 2011

linked by GrizaLeono, March 3, 2015

Der Frost hat der Blume geschadet.

edited by Pfirsichbaeumchen, March 27, 2019

Sentence #894432

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

slomox slomox May 16, 2011 May 16, 2011 at 10:51:26 AM UTC link Permalink

Der Satz erscheint mir falsch. "Frost-touched" heißt doch soviel wie "beraureift" ( http://de.wikipedia.org/wiki/Raureif ). Es müsste also eher "Die Blume beraureifte" oder so heißen. Wobei "beraureifen" mehr in die Kategorie Ad-hoc-Wörter fällt und nicht zum aktiven Wortschatz vieler Menschen gehören dürfte. Es gibt, denke ich, kein gängiges Wort, dass den Vorgang so kurz und bündig wie im Englischen wiedergeben kann.

slomox slomox May 16, 2011 May 16, 2011 at 8:44:45 PM UTC link Permalink

Aber im Englischen ist es eine inventarisierte Personifikation, während es im Deutschen eine ad-hoc-Personifikation ist, oder?

Fingerhut Fingerhut June 16, 2011 June 16, 2011 at 12:00:40 AM UTC link Permalink

Dann ist aber 'berühren' das bessere Wort. 'Anfassen' wird literarisch überhaupt nicht gebraucht und kann auch nicht übertragen verwendet werden. Z.B. 'That touched my heart' - 'Das berührte mein Herz'.
Außerdem haben die meisten Personifikationen einen Artikel.
Also:
Der Frost berührte die Blume.