Comments on Selena777's sentences
Translate Selena777's sentences
Selena777's messages on the Wall (total 230)
"Friendship bound them together" is less colloquial and more expressive then "they're friends". It has nothing to do with a failed marriage or "let's stay friends" after a break up.
Though, I'm not fluent in English, so might be wrong.
Saluton! Mi estas en Rusio :)
Could you please explain why those are better than the initial sentence?
< since that would require a lot more manual labor>
That's. Lots of manual labour is the main problem of the initial task given by Ricardo 14. Perhaps some software could make the task easier, but it's needed to be written before.
Are you planning to develop it, using also grammar criteria? Do you attribute only one single level to each word?
May I ask which software do you use to sort out the sentences?
Actually, I've tried to do that using this site: http://www.englishprofile.org/
It turned out to be not an easy task, because most work have to be done manually. If you have any ideas how to make it easier, please tell.
Thanks, it's important for learning.
Thanks, that helps a lot.
If you have time, please take a look at these English sentences added by user Astink who is now inactive, thus the sentences are available for adoption: https://tatoeba.org/eng/activit..._of/astynk/eng
They're all translations from Russian. If you have any questions feel free to ask me. Thanks!
This way I only can find sentences which has been released by their owners. Sentences that belong to suspended or inactive users aren't displayed.
How can I find the list of all inactive and suspended contributors whose sentences are available for adoption?
Well, it's true.
Btw, it will be good to have a feature which let hide obviously wrong indirect translations.
Perhaps, they're just mistranslated.
Happy anniversary, Oso!
Enjoy you time on Tatoeba. Have a nice and productive work!
My username :)
you can download it here:
Look "sentences" to download the sentences, and "links" to download the translations between pairs.
I see. Is it nesessary to be a programmer to work on it?
I see. Thanks a lot for the suggestion!
Btw, Serbian inclination and conjugation are rather similar to Russian. Can the existed algorithm for Russian be modificated for Serbian?
Why this approach not work for Serbian? If I search a certain word, the search displays only exact matches, not including inclination and conjugation forms.