menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
bandeirante {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on bandeirante's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate bandeirante's sentences

bandeirante's messages on the Wall (total 23)

bandeirante bandeirante November 29, 2020 November 29, 2020 at 12:15:52 PM UTC link Permalink

Kedves magyar nyelvű felhasználók!

A mai nappal lemondtam korpuszfenntartói tisztségemről, mert nem kívánok asszisztálni a magyar nyelvű korpusz minőségi mélyrepüléséhez. A jövőben semmilyen formában nem kívánok részt venni a magyar nyelvű korpusz fenntartásában. Mindenkinek köszönöm az együttműködést!

bandeirante bandeirante February 2, 2020 February 2, 2020 at 7:49:52 PM UTC link Permalink

Does it make sense to add sentences that cannot be translated? Like puns, jokes on words? Is there any "official" position on that issue?
Personally, I don't think they serve any useful purpose, but I may be wrong.

bandeirante bandeirante January 3, 2020 January 3, 2020 at 11:05:11 AM UTC link Permalink

Köszönöm, elkezdtem nézni, tényleg van egy pár ilyen.

bandeirante bandeirante December 29, 2019 December 29, 2019 at 7:10:38 PM UTC link Permalink

Thanks soliloquist, I didn't inow that.

bandeirante bandeirante December 28, 2019 December 28, 2019 at 9:53:58 AM UTC link Permalink

Thanks, CK, I am planning to buy software that can create a translation engine, so maybe, I'll try Tatoeba, just for the heck of it.

bandeirante bandeirante December 28, 2019 December 28, 2019 at 9:52:51 AM UTC link Permalink

We should make a distinction between machine translation and using a translation memory (although the dividing line between the two starts getting blurred somewhat. With a TM nothing gets translated by itself (except 100% hits), but you still get a lot of help and you can also do concordance searches for expressions, parts of a sentence, etc. Anyway, there are already applications, or at least I know of 1 application where you can build your own translation engine using a high quality TM.

bandeirante bandeirante December 28, 2019 December 28, 2019 at 9:49:27 AM UTC link Permalink

A translation memory is basically a database containing pairs of language units (called segments). It is used to make translations using software applications like Trados, MemoQ, Across, Transit, etc.

bandeirante bandeirante December 27, 2019 December 27, 2019 at 12:09:02 PM UTC link Permalink

Has it occurred to anyone to create a translation memory with Tatoeba sentences? I believe a very good translation memory could be made, and using the memory, even a translation engine would be possible.

bandeirante bandeirante October 23, 2019 October 23, 2019 at 10:31:40 PM UTC link Permalink

Még életemben nem hallottam ezt a szót, hogy köménypatrióta, nem is igazán tudom elképzelni, hogy mit jelent.
Egyébként az "enyéim" azt jelenti, hogy az én embereim, a rokonaim, a velem szimpatizálók, esetleg a családtagjaim. Az "én mondataim" jelentésben azt mondanám: az enyémek.

bandeirante bandeirante September 11, 2019 September 11, 2019 at 9:15:04 AM UTC link Permalink

Kedves magyar nyelvvel dolgozó kollégák/kolleginák!

Mindenkinek köszönöm a támogatást a corpus maintainer státuszhoz, amit megkaptam! Igyekszem rászolgálni a bizalomra, és a pontosság, a tolerancia és a szőrszálhasogatás-mentesség (ha van egyáltalán ilyen szó) jegyében végezni a teendőimet.

bandeirante bandeirante August 20, 2019 August 20, 2019 at 7:55:22 AM UTC link Permalink

@Thanuir, I agree with you completely.
Now I provide a Hungarian translation of what I would like to highlight in your post:

"A Tatoeba elegendő helyet ad mindenféle típusú mondatnak (és "mondatnak"). MIndaddig, amíg nyelvtanilag helyesek és teljesek, a mondat tágabb értelemben vett és észszerű meghatározása szerint, meg kell őket hagyni."

bandeirante bandeirante May 16, 2019 May 16, 2019 at 3:51:44 PM UTC link Permalink

Itt egy lista arról, hogy különböző nyelveken milyen neveket szoktak erre alkalmazni, magyar is van közte.

https://hu.wikipedia.org/wiki/John_Doe

bandeirante bandeirante January 22, 2019 January 22, 2019 at 9:53:33 AM UTC link Permalink

A Tatoeba magyar szekciója nem tolerálható. Kiléptem, és nem én vagyok az első.
The Hungarian section of Tatoeba is no longer tolerable. I quit. I'm not the first one either.

bandeirante bandeirante April 22, 2018 April 22, 2018 at 8:29:57 PM UTC link Permalink

Rendben, minden jót, én befejeztem a Tatoeba gyarapítását, a továbbiakban nem írok semmit.

bandeirante bandeirante April 22, 2018 April 22, 2018 at 7:44:44 PM UTC link Permalink

"a belépés miért jelentené feltétlenül a megjegyzésed elolvasását?
nyilvánvaló?"
Igen, nyilvánvaló.

>semmi sem jelzi, hogy hozzászólásod érkezett (kivéve a levélnél, ami
>piros szám formájában megjelenik)

Dehogynem. Hiszen ott van a menüben, hogy "Hozzászólások a mondataimra", ahol rögtön látszik, hogy ki szólt hozzá a mondatomhoz. Én például mindig megnézem, amikor belépek.

És igen, a mondat rendben van, én például soha, de soha nem szólnék hozzá egy olyan nyelvű mondathoz, amely nyelvet nem ismerem viszonylag jól. Mert "aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul."

bandeirante bandeirante April 22, 2018 April 22, 2018 at 3:45:47 PM UTC link Permalink

- A szándékosság ott volt, hogy mikor megjegyzést tettem, utána beléptél a Tatoebára, többször is, tehát nyilván elolvastad. (Mert lehetett volna véletlen is, ha valami oknál fogva távol maradtál volna, de nem ez történt).
- Nem számoltam össze, talán 5-ször vagy 6-szor tettem megjegyzést, mire jött válasz.
- A moderátornak az a kiváltsága, hogy belejavíthat más mondatába, illetve nincs hová reklamálni vele szemben, hiszen ő a moderátor.
- Az a visszaélés történt, hogy a moderátor a füle botját nem mozdította egy jó szándékú és (szerintem) megalapozott megjegyzésre. Hozzászólást, javító szándékú megjegyzést senkinek nem szabadna figyelmen kívül hagyni, a legkevésbé egy moderátornak.

bandeirante bandeirante April 15, 2018 April 15, 2018 at 8:51:55 AM UTC link Permalink

What can one do if a moderator intentionally disregards comments and suggestions about sentences contributed by the moderator? Is that not an abuse of moderator's privilege?

bandeirante bandeirante August 2, 2015 August 2, 2015 at 8:44:56 AM UTC link Permalink

That is a sensible idea, but I'm still opposed to it. Sometimes, not often but occasionally, a well-versed outsider is just as competent, if not more competent, than a native speaker. Happens from time to time. Of course, one should be humbole about their own ignorance.

bandeirante bandeirante May 25, 2015 May 25, 2015 at 8:39:21 PM UTC link Permalink

Köszönjük!

bandeirante bandeirante May 11, 2015 May 11, 2015 at 8:02:38 PM UTC link Permalink

Igyekszem én is megtenni a magamét.