When a word or an expression has several variations, each with an official reference or being commonly accepted, what is the best way to deal with this? When creating a sentence, should we create one separate sentence for each variation? Or should we create one sentence and document the variations in the comments?
For example, with the English word "malware", we can have three official ways:
What happens with cases like the "Tom-confused-as-volume"? If an original English sentence is about Tom but the Russian translation makes it about volume, then the translation is false. Is there a mechanism (perhaps a tag? a marker?) to indicate that the meaning of a translated sentence differs significantly from the original sentence?