menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #812062

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo April 23, 2016 April 23, 2016 at 2:25:54 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne retrovas la ĝustan tradukon en via frazo de la franca frazo, kiu diras "La pordo ne estas stabile, aŭ firme, fiksita"

GrizaLeono GrizaLeono April 23, 2016 April 23, 2016 at 4:51:22 PM UTC flag Report link Permalink

Mi (kiel mekanikisto) komprenis el la franca frazo, ke estas libera spaco inter la pordo kaj la pordingo.
Laŭ via klarigo de la franca frazo, mi dirus, ke la ŝarniroj havas spacliberon aŭ malfiksiĝis.
Alia eblo: la riglilo de la seruro havas spacliberon en la riglilingo. Ambaŭokaze ekvento povas movi la pordon kaj estigi bruon.
Kion mi faru laŭ vi?

nimfeo nimfeo April 23, 2016 April 23, 2016 at 5:33:39 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉar estas du manieroj interpreti la francan frazon, eble vi kontribuu per la du ebloj.

al_ex_an_der al_ex_an_der April 23, 2016 April 23, 2016 at 11:39:48 PM UTC flag Report link Permalink

La vorton "spaclibero" mi ne komprenas kaj nenie trovis. Ĉu vi povas klarigi ĝin al mi?

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 4:24:32 PM UTC flag Report link Permalink

Eble "movlibereco" estas pli taŭga vorto por la germana "Spiel". Mi ŝangos la vorton.
Ekezemplo el la mekanika fako: por ke akso povu facile turniĝi en aksingo, nececas iom da movlibereco. Kiom da movlibereco havas tiu akso en sia lagro? 0,02 mm.

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 5:26:32 PM UTC flag Report link Permalink

Tute libera korpo havas ses liberecgradojn: tri translaciajn + 3 rotaciajn liberecgradojn. Ordinara pordo havas unu liberecgradon. Tiun oni povasforpreni per la ŝlosila riglilo. Se la ŝarniroj aŭ riglilo estas eluzitaj, aperas limigitaj pliaj liberecoj. Tio povas kaŭzi bruon ĉe tertremetoj, ekzemple, kiam pasas veturilo.
Kiam la pordaperturo estas (multe) pli granda ol la pordo, aero povas pasi inter la pordo kaj la aperturo. Se tiu libereco estas negativa, la pordo premiĝas.

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 8:21:53 PM UTC flag Report link Permalink

Al Nimfeo:
Eble indas demandi klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Mi ja laboris en maŝinkonstruejo en Flandrujo, kie la estraro parolis france, sed tio ne signifas, ke ilia (kaj mia) franca estis ĝusta. Mi memoras, ke niaj reprezentantoj en Francujo kelkfoje sendis leteron, en kiu ili demandis, ĉu la uzita vorto estis "du belge" :-)
Mi memoras unu el tiuj vortoj: Pour fixer la piece on utilise des "clames".
Finfine la francoj sciigis, ke la ĝusta franca vorto estas "des brides". La "belga" vorto estis laŭvorta traduko de la loka flandra dialekta vorto "klammen" (en la nederlanda "klemmen")...
Ĉu vi bonvolus peti klarigon de la aŭtoro pri lia "du jeu"?

nimfeo nimfeo April 25, 2016 April 25, 2016 at 9:45:03 PM UTC flag Report link Permalink

"Avoir du jeu" signifas "ne taŭge funkcii", "ne taŭge fermiĝi", misfermiĝi". Mi ne kredas, ke la klarigoj de la aŭtoro povos iel helpi.

GrizaLeono GrizaLeono April 26, 2016 April 26, 2016 at 7:47:20 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro viaj proponoj, kara Nimfeo. Mi ŝanĝis la frazon. Espereble ĝi estos plifacile kompreneblas.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #639089La porte a du jeu..

La pordo havas spacliberon.

added by GrizaLeono, March 26, 2011

linked by GrizaLeono, March 26, 2011

La pordo havas movliberecon.

edited by GrizaLeono, April 24, 2016

La pordo ne bone fermiĝas.

edited by GrizaLeono, April 26, 2016