Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?
Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen
*onder
Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^
Het is trouwens "beding". :)
Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #199424
added by phiz, July 5, 2010
linked by phiz, July 5, 2010
edited by phiz, July 5, 2010
edited by phiz, July 5, 2010
edited by phiz, July 5, 2010
linked by Martha, March 7, 2011
linked by GrizaLeono, November 23, 2011
linked by fekundulo, September 2, 2019
linked by tatoebashrek, May 16, 2024