
Mondnacht
Joseph von Eichendorff
Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt’.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht;
es rauschten leis’ die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Noite de lua
Joseph von Eichendorff
Era como se o céu tivesse em silêncio beijado a terra, e ela agora, em plena floração, devesse sonhar com ele. A brisa corria pelos campos, balançando de leve as espigas; a folhagem dos bosques farfalhava baixinho, dentro da noite iluminada pelas estrelas. Eis que minha alma estende as asas e voa pelas terras calmas, como se estivesse voltando para casa.
[?]
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Pfirsichbaeumchen, August 31, 2017
linked by carlosalberto, September 4, 2017