
Les traductions anglais - francais sont contradictoires.
The french - english translations are opposites.

@nnaser_uqemmum J'ai essayé d'améliorer ma traduction:
Ce n'est qu'à ce moment-là qu'il a appris la vérité.
→
C'est alors seulement qu'il a appris la vérité.

A proprement lire, de mon point de vue "It was not until {NOM}" nie le nom qui suit.
It was not until then = ce n'est pas jusqu'à ce moment/moment-là que...
It was not until yesterday = ce n'est pas jusqu'à hier que...
Cette partie de la phrase exprime une continuité, "until". Elle n'est pas ponctuelle du moment x ou un jour x.

Il me semble que "ce n'est pas jusqu'à" n'est pas correcte en français.
Pour la traduction de "not until then" en français, voir:
https://context.reverso.net/tra...not+until+then

A vérifier en profondeur ... mais toujours est-il nous perdons le sens de la continuité exprimé dans "until"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #46971
added by lbdx, June 5, 2022
license chosen by lbdx, June 5, 2022
linked by lbdx, June 5, 2022
linked by samir_t, June 5, 2022
linked by Headfirst1745, June 10, 2022
edited by lbdx, October 9, 2022