
Lernst du Japanisch?
Hast du diesen Satz selbst geschrieben?

al_ex_an_der,
you'd better confess where did you get this sentence. :-)

Diesen Satz hat Namiko Abe geschrieben.

Tommy_san: Lernst du Japanisch?
Noch nicht. ich habe noch Zeit bis 2020.* Wird es reichen, wenn ich 2015 mit dem Lernen beginnen werde? ☺
*[#2741260]

> I guess that means, someone needs to delete this and its translations.
That's right. Namiko Abe looks nice but not that ugly copyright symbol.

Due to my strong conviction the above sentence — being no more than just a fragment of an idea — is far to insignificant to become a copy right issue.

@tommy_san
I have changed the other version of this sentence, which was originally:
理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育にあります。.
In English it is now:
"During centuries foreign language teaching focused on reading and writing."
Could you please translate this into Japananese or delete the Japanese sentence?

Japanese version is just too wrong!

Thank you, Ernestolslas.

I see 「なに」 over 「何」. The proper reading is 「なんせいきにも」, however.

> Japanese version is just too wrong!
That's right.
Unfortunately, your version is even worse.

I could adopt and change this sentence to match the English and the German, if ErnestoIslas releases it.
数世紀もの間、語学教育は読み書きが中心だった。
This would be fine, right?

(By the way, in my opinion, the original sentence should have been either "理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育があります。" or "理由のひとつは、読み書きに焦点をおいた教育にあります。".)

I will release it. However, I am not thanking you for your offensive comment (Unfortunately, your version is even worse). You might be native, but for this kind of topic I suggest you use 文語, not your colloquial style. ;)

Sorry if you felt offended. I just wanted to make it clear that I think it's wrong. I thought the word "unfortunately" would make it polite enough, but perhaps I should have put it another way.
Anyway, I felt a responsibility to express my opinion once I've started to comment this sentence.
We don't say 何世紀にも when we want to say "for centuries". If you use it, you need to add わたって.
読み書きに焦点を絞る (I'd say 絞った) 語学教育である looks like a translation based on a wrong reading of the English. "Focused" is here used in the past tense, it's not a past participle. Otherwise the English sentence would lack a verb.
文語 usually means a style such as ~なりけり. If you mean 書き言葉, yes, ~た is used as a written expression. See any Japanese newspaper and you'll find ~た sentences. Of course I could use ~であった, but it just makes it sound more formal. They're both 口語 and 書き言葉. You'll find, for example, in 口語訳聖書 loads of sentences using ~である.
http://bible.salterrae.net/kougo/html/

Good learning! Thanks for the comments V(^_^)
You should get ownership of this sentence, anyway. Just a suggestion.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, September 18, 2013
linked by al_ex_an_der, September 18, 2013
linked by al_ex_an_der, September 18, 2013
linked by al_ex_an_der, September 18, 2013
edited by al_ex_an_der, September 18, 2013
edited by ErnestoIslas, September 18, 2013
edited by e4zh1nmcz, February 22, 2020
unlinked by KK_kaku_, July 2, 2023