The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."
There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.
Ok, I corrected the French version.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by gurobu, December 24, 2009
linked by Wolf, February 11, 2010
linked by Trank, March 8, 2010
linked by brauliobezerra, June 17, 2010
linked by kobylkin, November 2, 2010
linked by martinod, April 2, 2011
linked by Guybrush88, April 15, 2011
linked by Martha, May 12, 2011
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by marcelostockle, January 18, 2012
linked by duran, May 27, 2012
linked by Amastan, May 27, 2012
linked by Amastan, August 29, 2012
linked by blazstempelj, September 6, 2014
linked by theSardonyx, July 14, 2021
linked by taro, July 19, 2023