Perfil
Frasas
Vocabulary
Reviews
Lists
Marcapaginas
Comentaris
Comentaris sus las frasas de Shishir
Cabinats
Jornals
Audio
Transcriptions
Translate Shishir's sentences

Hello!
First of all, welcome to Tatoeba!
I think we are a bit lost about what you're talking about. If it was supposed to be an answer to some comment on the wall, please, click on "reply" (on the top right-hand corner of the comment you want to answer). If they weren't supposed to be so, you've chosen the wrong place to write, but if you tell us (answering to this comment) what you wanted to do, we'll do our best to indicate you how to do it.

I've received it too...

Now it's solved, thank you!

The size of the dots is OK, the problem is that the tag and the dot of Saudi Arabia are not located where they should, in your map they are in the north of Tunisia/ south of Italy instead of in the Arabian Peninsula.

I've just looked at the map and the problem Marcelo pointed out is still there... Saudi Arabia is not where it should be... or it takes time before the problem is solved?

Welcome back! :)

>Es un dilema que me cuestionado hace un tiempo. ¿Son mejores frases largas o cortas?
Lo mejor es tener las dos cosas, para que así los que no son principiantes también puedan seguir aprendiendo.
Así que sigue incluyendo tus frases complejas pero muy útiles. Tatoeba no está centrado únicamente en enseñar a principiantes, sino en recopilar frases que suenen naturales y sean correctas, estén o no traducidas.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/1302408 :)

I've got to disagree on that. It's true that in English, with no cases and (usually) no genders, these sentences seem quite repetitive, but in languages like Russian, where depending on whether the word is masculine, neuter or feminine, even if the case is the same, the ending of the word is different; or Turkish, where, despite having no genders, it has different endings depending on the ending of the name of the person or the place (and this without taking into account the different functions of the words in a sentence, that would cause in both languages a change in the endings of the words). Also, specially if you're a beginner in a language, the shorter the sentence, the easier it is to understand, and the more the learner feels encouraged because he realizes that he's really learning. I'm not fomenting one-word sentences, but I don't see the problem in having sentences like "I go to the cinema", "I go to the beach", "I go to Hong Kong"...

Warning:
The user judit is a spammer. I've just received a message from her...

Mismo mensaje en español
IMPORTANTE
Con referencia a las traducciones que no se corresponden y qué hacer con ellas.
(no culpo a nadie ya que entiendo que algunas razones no son directas)
1 – A qué me refiero con traducciones que no se corresponden
Es cuando tenemos por ejemplo
La oración A y la oración B están ligadas
La oración A es correcta, natural, etc.
La oración B es correcta, natural, etc.
Pero la oración A no es una traducción de B y B no es una traducción de A
2 – Así que, ¿qué pasa?
Con mucha frecuencia veo a gente que pregunta o debate sobre cuál es la oración correcta u original para saber si es A o B la que tiene que ser corregida.
3 Vale, pero ¿por qué está mal?
Porque el problema no está en las oraciones en sí mismas (recordad que estamos en el caso de que ambas oraciones son –independientemente- correctas)
Está mal porque
A – Eso podría requerir que se adapten varias traducciones en cascada.
De hecho, la mayor parte de las veces no tenemos solo la oración A y la oración B, sino que tal vez tengamos también la oración C (traducida de B), la oración D (traducida de C), etc. Así que si el propietario de B cambia la oración B, tendrá que notificárselo al propietario de la oración C, que a su vez tendrá que notificárselo al propietario de la oración D, etc.
Eso esta mal porque:
En algún momento alguien no seguirá estando “activo” y entonces la oración no estará adaptada, manteniendo estas oraciones que no se corresponden unidas.
B – Tal vez alguien esté guardando esta oración
Por ejemplo, incluso en el caso de que tengamos las oraciones A y B, alguien podría pensar que el problema anterior ya no existe y que está todo correcto.
Pero imagínate que en ese mismo momento alguien está descargándose oraciones de Tatoeba (conteniendo la oración B) para grabar su versión en audio; entonces terminaremos con un audio que no corresponde con la oración y que será muy difícil de encontrar (ya que la mayor parte del tiempo, especialmente en este caso, la modificación sera muy pequeña y tal vez solo un oyente atento, o un nativo, puede ver la diferencia Y deje un comentario)
Y sin duda, esto confundirá a muchos estudiantes.
Así que, ¿qué hacemos entonces?
Respuesta: desligar y comentar en la “oración desligada” que ha sido desligada.
Esta es la mejor solución porque:
1- Mantenemos ambas oraciones correctas, solucionando los dos problemas anteriores.
2- El propietario de la oración B podría añadir una oración B’ que se corresponda con la oración A y entonces los estudiantes tendrán una oración B y una B’ (y quizá una oración A’ que se corresponda con B) con un significado ligeramente diferente.
Esto podría ayudar a los estudiantes a ver las diferencias de significado entre dos oraciones ligeramente diferentes.
Así que si ves a alguien preguntando acerca de esto, por favor deja un comentario que enlace con esto para que pronto todo el mundo actúe de la forma más correcta.
(NOTA: en este momento estoy desarrollando algo que nos permitirá centralizar todos estos mensajes sobre declaraciones o explicaciones importantes como parte de la nueva versión, pero afortunadamente suficientemente independiente de ella para que esté disponible antes de que se complete la nueva versión)

Bienvenida, Alessandra :)

Thank you Sysko! :)

Am I the only one who can no longer see the pinyin writing under the Chinese sentences?

No te ofendas, siempre pasa esto cuando se habla de lenguas oficiales o se escribe algo que se pueda entender como que es más importante el dialecto propio que al ajeno.
Yo soy más o menos lingüista (filóloga inglesa y profesora de español) y es verdad que sería más fácil para los estudiantes si solo hubiera una variedad, pero eso dista bastante de la realidad, así que en la actualidad incluso el Instituto Cervantes no solo admite sino que enseña características de las variedades de español habladas en otros países.
Sobre el caso de "uso X" y "llevo X", eso es lo que pasa en España; según tengo oído, al menos en algunos países de Sudamérica, las gafas (anteojos) no se "llevan", sino que únicamente se "usan", de modo que para decir "llevo puesto" quizá lo más correcto para ellos sería "estoy usando". (Admito correcciones al respecto)
Es por esta razón de los diferentes regionalismos que dejé de corregir las cosas que me sonaban mal excepto si eran gramaticalmente erróneas.
Que tengas un buen día y no te cortes en plantear tus dudas, solo intenta tener mucho tacto si están relacionadas con esto ;D

¡Hola!
Lo que solemos hacer aquí es aceptar todas las variedades de una misma lengua bajo la misma bandera, pero si son regionalismos o solo se dan en una zona, ponemos una etiqueta indicando el lugar en el que se dicen. Si miras en
http://tatoeba.org/spa/tags/view_all
verás que hay varias etiquetas que empiezan con Spanish from + el nombre de un país determinado.

Happy Eid, Duran!

Done.

I've received it too...

Welcome DMessaoudi!!! :)

Welcome, Amazigh70! :)