
De tiu frazo mi ne ricevas sencon, pro la vortformo "stariĝi".
Mi ne ekkonas, kion vi deziras esprimi.

Stari - stariĝi (= iĝi staranta, ekstari sur dekstran, aŭ maldekstran piedon), do ne temas pri simpla "stari"...

Stari - stariĝi (= iĝi staranta, ekstari sur dekstran, aŭ maldekstran piedon), do ne temas pri simpla "stari"...

Dankon pro via klarigo.
Sed malgraŭ tio, estas malfacile traduki la frazon en la germanan.
Mi havas problemon kun la infinitivo de "stariĝi".
Mi dirus ekzemple "(li) stariĝos". Tio farus sencon por mi.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Muelisto, July 29, 2011
linked by Muelisto, July 29, 2011
linked by sacredceltic, July 29, 2011
linked by Espi, July 30, 2011
linked by carlosalberto, September 4, 2013