
les si n'aiment pas les ré

On dit bien "Je me demande s'il ne serait pas marié."

pas mieux, à mon avis...

http://grammaire.reverso.net/3_...jonction.shtml
dans cette phrase-ci, c'est un si d'interrogation, et NON le si de condition auquel tu fais allusion.

oui, mais dans les exemples que tu fournis, ce n'est jamais suivi d'un conditionnel. Pour moi, c'est un hispanisme, incorrect en français.

"Je me demande s'il serait possible de... ?"
"Tu ne sais pas s'il y verrait un inconvénient ?"

C'est pas pareil.
Ça serait correct d'écrire : « Je me demande s'il serait marié si...»
Mais se demander si quelque chose + conditionnel sonne à mon oreille comme une double condition redondante...

Merci d'expliquer en quoi "c'est pas pareil"... (pour moi c'est blanc bonnet et bonnet blanc)
Ce n'est pas un si de condition... et dans la mesure où tu admets tacitement qu'on peut avoir un conditionnel derrière un "si" (d'interrogation), je vois pas ce que tu cherches à prouver

>Merci d'expliquer en quoi "c'est pas pareil"... (pour moi c'est blanc bonnet et bonnet blanc)
Dans tes deux examples "Je me demande s'il serait possible de... ?"
"Tu ne sais pas s'il y verrait un inconvénient ?"), la partie aprÈs le "si" est au futur: il sera possible ou ne le sera pas, il vera un inconvénient ou pas.
Mais marié, il l'EST DÉJÀ ou pas...
( Pardonnez-moi que j'interviens dans ce débat bien que le français n'est pas ma langue maternelle, normalement j'évite cela. mais là je pouvais pas résister d'essayer d'aider ;) )



Je maintiens que dans le cas présent, le double doute est redondant.
Je me demande s'il est marié.
Ou
Serait-il marié ?
Mais la somme des deux n'est pas française.
Et les éléments de discussion de forums que tu cites ne sont pas convaincants sur ce cas.
Le français diffère de l'espagnol et de la plupart des autres langues en la matière (dont l'espéranto) et c'est bien ce que j'ai appris à l'école.
Je maintiens que cette phrase est un hispanisme.

"" Mais la somme des deux n'est pas française. Je maintiens que cette phrase est un hispanisme. Je maintiens que dans le cas présent, le double doute est redondant.""
Et tu maintiens en vertu de quels arguments ? Il ne me semble pas que tu aies étayé la moindre de tes affirmations depuis le début de cette conversation... ! Au demeurant, c'est stérile, vu que tu n'apportes aucun élément concret pour étoffer TON opinion, alors que tu en as largement eu l'occasion. Sauf à ce qu'il y ait matière à débattre, je considère le débat clos.

>Il ne me semble pas que tu aies étayé la moindre de tes affirmations depuis le début de cette conversation..
J'ai étayé par mes explications qui valent celles de tes forums de non-experts...
Le débat n'est pas clos du tout et on verra les avis suivants. Tu te ridiculiseras sans doute, comme d'habitude...

(je retire mon commentaire idiot. je me suis mélangée une fois de trop, désolée !)

>je me suis mélangée une fois de trop
Ça dépend avec quoi tu te mélanges...

*mêlée. merde. merci.

en fait, tu peux dire "mélangée", mais le mieux c'est "emmêlée", parce que "mélangée" implique un composant pour le mélange, alors que tu peux t'emmêler dans ta propre pelote...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1020544
added by U2FS, August 3, 2011
linked by U2FS, August 3, 2011
linked by nimfeo, May 23, 2014
linked by marafon, August 13, 2019