menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1020546

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:13:43 PM UTC flag Report link Permalink

les si n'aiment pas les ré

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:15:51 PM UTC flag Report link Permalink

On dit bien "Je me demande s'il ne serait pas marié."

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:20:43 PM UTC flag Report link Permalink

pas mieux, à mon avis...

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:25:23 PM UTC flag Report link Permalink

http://grammaire.reverso.net/3_...jonction.shtml

dans cette phrase-ci, c'est un si d'interrogation, et NON le si de condition auquel tu fais allusion.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:30:14 PM UTC flag Report link Permalink

oui, mais dans les exemples que tu fournis, ce n'est jamais suivi d'un conditionnel. Pour moi, c'est un hispanisme, incorrect en français.

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:36:52 PM UTC flag Report link Permalink

"Je me demande s'il serait possible de... ?"
"Tu ne sais pas s'il y verrait un inconvénient ?"

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 7:48:14 PM UTC flag Report link Permalink

C'est pas pareil.
Ça serait correct d'écrire : « Je me demande s'il serait marié si...»
Mais se demander si quelque chose + conditionnel sonne à mon oreille comme une double condition redondante...

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 8:00:50 PM UTC flag Report link Permalink

Merci d'expliquer en quoi "c'est pas pareil"... (pour moi c'est blanc bonnet et bonnet blanc)

Ce n'est pas un si de condition... et dans la mesure où tu admets tacitement qu'on peut avoir un conditionnel derrière un "si" (d'interrogation), je vois pas ce que tu cherches à prouver

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2011 August 3, 2011 at 8:18:59 PM UTC flag Report link Permalink

>Merci d'expliquer en quoi "c'est pas pareil"... (pour moi c'est blanc bonnet et bonnet blanc)
Dans tes deux examples "Je me demande s'il serait possible de... ?"
"Tu ne sais pas s'il y verrait un inconvénient ?"), la partie aprÈs le "si" est au futur: il sera possible ou ne le sera pas, il vera un inconvénient ou pas.

Mais marié, il l'EST DÉJÀ ou pas...

( Pardonnez-moi que j'interviens dans ce débat bien que le français n'est pas ma langue maternelle, normalement j'évite cela. mais là je pouvais pas résister d'essayer d'aider ;) )

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 8:45:09 PM UTC flag Report link Permalink

http://www.etudes-litteraires.c...-possible.html

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 8:47:24 PM UTC flag Report link Permalink

http://fr.answers.yahoo.com/que...0092951AAcd3rK

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 10:44:39 PM UTC flag Report link Permalink

Je maintiens que dans le cas présent, le double doute est redondant.

Je me demande s'il est marié.
Ou
Serait-il marié ?

Mais la somme des deux n'est pas française.

Et les éléments de discussion de forums que tu cites ne sont pas convaincants sur ce cas.
Le français diffère de l'espagnol et de la plupart des autres langues en la matière (dont l'espéranto) et c'est bien ce que j'ai appris à l'école.
Je maintiens que cette phrase est un hispanisme.

U2FS U2FS August 3, 2011 August 3, 2011 at 11:00:20 PM UTC flag Report link Permalink

"" Mais la somme des deux n'est pas française. Je maintiens que cette phrase est un hispanisme. Je maintiens que dans le cas présent, le double doute est redondant.""

Et tu maintiens en vertu de quels arguments ? Il ne me semble pas que tu aies étayé la moindre de tes affirmations depuis le début de cette conversation... ! Au demeurant, c'est stérile, vu que tu n'apportes aucun élément concret pour étoffer TON opinion, alors que tu en as largement eu l'occasion. Sauf à ce qu'il y ait matière à débattre, je considère le débat clos.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 11:04:52 PM UTC flag Report link Permalink

>Il ne me semble pas que tu aies étayé la moindre de tes affirmations depuis le début de cette conversation..

J'ai étayé par mes explications qui valent celles de tes forums de non-experts...

Le débat n'est pas clos du tout et on verra les avis suivants. Tu te ridiculiseras sans doute, comme d'habitude...

MUIRIEL MUIRIEL August 4, 2011 August 4, 2011 at 10:57:33 AM UTC flag Report link Permalink

(je retire mon commentaire idiot. je me suis mélangée une fois de trop, désolée !)

sacredceltic sacredceltic August 4, 2011 August 4, 2011 at 11:05:28 AM UTC flag Report link Permalink

>je me suis mélangée une fois de trop

Ça dépend avec quoi tu te mélanges...

MUIRIEL MUIRIEL August 4, 2011 August 4, 2011 at 11:13:18 AM UTC flag Report link Permalink

*mêlée. merde. merci.

sacredceltic sacredceltic August 4, 2011 August 4, 2011 at 11:16:23 AM UTC flag Report link Permalink

en fait, tu peux dire "mélangée", mais le mieux c'est "emmêlée", parce que "mélangée" implique un composant pour le mélange, alors que tu peux t'emmêler dans ta propre pelote...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1020544Me pregunto si estará casado..

Je me demande s'il serait marié.

added by U2FS, August 3, 2011

linked by U2FS, August 3, 2011