
wohl ~ vermutlich =/= vraiment
(http://www.duden.de/suchen/dudenonline/wohl)

je ne comprends pas le problème...

la phrase allemande correspond plutôt à
... j'avais vraisemblablement de la merde dans les yeux/ j'avais probablement de la merde dans les yeux/ il semble que j'avais de la merde dans les yeux

mais "wohl" a plusieurs sens et l'un d'eux est bien : durchaus / doch / schon => Tout à fait / vraiment...

ouais, mais dans cette phrase on ne le comprendrait pas comme ca.
ce serait tiré par les cheveux.
si qn te dit "Du hattest KEINE Tomaten auf den Augen!" tu peux lui contredire "Ich hatte wohl Tomaten auf den Augen" pour lui contredire.

donc c'est pas si tiré par les cheveux que ça. C'est bien une traduction possible, non ?

'possible' et 'tiré par les cheveux' ne s'excluent pas.
sans avoir lu de quelle conversation avec sudajaengi tu l'as tiré, je parie qu'il voulait pas dire ce que t'as traduit mais ce que je te dis.
et je suppose que tu as traduit ce que t'as cru comprendre.
de rien.

>de rien.
?

>et je suppose que tu as traduit ce que t'as cru comprendre.
Ah oui, en effet, je ne traduis pas encore ce que je crois ne pas comprendre...Ça viendra peut-être...

Pour moi, ce serait clair de corriger qc qu'on a mécompris quand on l'a réalisé au lieu de favoriser une interpretation pas naturelle.

>Pour moi, ce serait clair de corriger qc qu'on a mécompris quand on l'a réalisé au lieu de favoriser une interpretation pas naturelle.
Ben je ne suis pas d'accord du tout. On traduit des phrases, pas des intentions.
Dans ta remarque : "si qn te dit "Du hattest KEINE Tomaten auf den Augen!" tu peux lui contredire "Ich hatte wohl Tomaten auf den Augen" pour lui contredire."
Tu m'as confirmé dans mon interprétation et c'est exactement ce que j'avais compris initialement.
Donc, si tu admets que c'est une traduction possible, je ne vois pas où est le problème, puisqu'on peut vraiment vouloir dire "si qn te dit "Du hattest KEINE Tomaten auf den Augen!" tu peux lui contredire "Ich hatte wohl Tomaten auf den Augen" pour lui contredire.".
D'ailleurs, il suffit de retraduire ma phrase française pour s'en convaincre...
Si tu veux, je les détache et tu traduiras comme tu veux, et moi je retraduirais comme c'est possible...ça reviendra au même...
Je ne comprends toujours pas "de rien"...

Voilà, j'ai détaché et j'ai retraduit comme c'est possible. Tu peux faire ce que tu veux avec l'original...

c'est fatigant.

>c'est fatigant.
Pourrais-tu expliquer tes remarques, s'il te plait ? Je n'ai toujours pas compris "de rien" et je ne comprends pas celle-ci non plus.
Traduire est peut-être fatigant mais ça n'est pas obligatoire. Il m'arrive de retraduire certaines phrases près de 10 fois et je ne trouve pas ça plus fatigant que de traduire des phrases différentes.
C'est le propre des langues d'être ambiguës. "Wohl" est un mot allemand très ambigu et il est normal qu'il puisse être interprété de manières diverses. Ça arrive tout le temps en français aussi. je ne vois pas bien où est le problème...

>Dans ta remarque : "si qn te dit "Du hattest KEINE Tomaten auf den Augen!" tu peux lui contredire "Ich hatte wohl Tomaten auf den Augen" pour lui contredire."
Tu m'as confirmé dans mon interprétation et c'est exactement ce que j'avais compris initialement.
je parie que personne n'avait dit à sudajaengi "du hattest keine Tomaten auf den Augen."
donc bizarre, que tu veux avoir une replique à qc que personne n'a dit.

*que tu veux avoir compris

>Pourrais-tu expliquer tes remarques, s'il te plait ?
oui, je peux, voilà mon explication: Pour moi, ce serait clair de corriger qc qu'on a mécompris quand on l'a réalisé au lieu de favoriser une interpretation pas naturelle.

>donc bizarre, que tu veux avoir une replique à qc que personne n'a dit.
Mais ça n'est pas la question. Je n'avais pas compris ainsi sa phrase, parce que pour moi, mon interprétation de ce qu'il avait écrit faisait du sens et, de fait, fait du sens en français, et c'est d'ailleurs ce qu'on y dirait le plus naturellement (et non pas "probablement").
Donc l'intention de l'auteur est sans importance ici. Ce qui importe c'est si ma traduction de cette phrase est possible ou non. Or elle l'est. Et la résultante est une phrase parfaitement française ! Je te rappelle que c'est juste ce que demande Tatoeba...
Nous traduisons tous des propos de Socrate rapportés par Platon il y a 2500 ans et je défie quiconque d'affirmer qu'il connaissait l'intention de Socrate. Pourtant, les phrases résultantes peuvent être parfaitement valables et le sont, malgré cette ignorance totale...
Encore une fois, je ne vois pas bien où est ton problème...

>oui, je peux, voilà mon explication: Pour moi, ce serait clair de corriger qc qu'on a mécompris quand on l'a réalisé au lieu de favoriser une interpretation pas naturelle.
Ça n'explique toujours pas la signification de tes cryptiques "de rien" et "c'est fatigant"...

>Mais ça n'est pas la question. Je n'avais pas compris ainsi sa phrase, parce que pour moi, mon interprétation de ce qu'il avait écrit faisait du sens et, de fait, fait du sens en français, et c'est d'ailleurs ce qu'on y dirait le plus naturellement (et non pas "probablement").
voilà. la traduc française fait su sens justement parce qu'elle te fait penser à un autre sens que la phrase française (parce que le lien entre les deux n'est pas naturel). Ta phrase française ne demande pas de contexte pas naturel pour être dite. Il ne faut pas que qn dise "Tu n'avais pas de la merde dans les yeux" avant. Mais si on se force comme tu veux le faire de comprendre la phrase allemande avec la deuxième signification de "wohl" alors il faut tirer par les cheveux un tel contexte pas naturel.
Un des but de Tatoeba et la naturalité. Comprendre la phrase allemande avec le deuxième sens de "wohl" n'est pas naturel du tout.

>Comprendre la phrase allemande avec le deuxième sens de "wohl" n'est pas naturel du tout.
Ben permets-moi d'en douter, parce que l'exemple que tu as donné est exactement ce que j'ai traduit...
Je pense que tu ne comprends pas bien le sens de la phrase française non plus, qui convient pourtant parfaitement au contexte que tu invoques, et qui est également confirmé par tous mes dictionnaires pour le sens de "wohl" en tant que "tout à fait"/"vraiment".
Donc j'attendrai des avis complémentaires d'experts à la fois du français et de l'allemand avant de condamner cette traduction...si j'étais toi...
À vrai dire, je ne vois pas bien quel drame ça te pose et pourquoi tu as besoin de faire un exemple ici de mon incompétence en allemand. Je n'ai jamais prétendu être un expert de cette langue, donc je ne vois pas bien quel est ton problème ou ta démonstration. À mon avis, tu peux trouver des fautes bien plus graves, y compris dans mes traductions, et que tu peux mettre en évidence avec de meilleures arguments...

>Ça n'explique toujours pas la signification de tes cryptiques "de rien" et "c'est fatigant"...
"de rien" est une réponse naturelle à "merci". j'ai dû me tromper quand je pensais qu'on me remercierait pour expliquer un malentendu.
"c'est fatigant" est une expression qu'on emploie quand on trouve qc fatigant. par exemple que qn fait tout pour défendre un lien pas naturel.

...ou alors que qn ne comprend pas.

>"de rien" est une réponse naturelle à "merci". j'ai dû me tromper quand je pensais qu'on me remercierait pour expliquer un malentendu.
Oui, c'est bien d'exiger des remerciements pour des polémiques gratuites...
>"c'est fatigant" est une expression qu'on emploie quand on trouve qc fatigant. par exemple que qn fait tout pour défendre un lien pas naturel.
Ma traduction est tout à fait naturelle, tu l'as toi-même démontré. le contexte pourrait parfaitement être identique aux deux phrases. Donc chacune est une traduction possible de l'autre. Je ne vois pas où est le problème à part ton envie subite de polémiquer sur un détail "d'intention présumée" d'un auteur, qui est de toutes façon absente dans 95% des phrases que tu traduis...

>À vrai dire, je ne vois pas bien quel drame ça te pose et pourquoi tu as besoin de faire un exemple ici de mon incompétence en allemand. Je n'ai jamais prétendu être un expert de cette langue, donc je ne vois pas bien quel est ton problème ou ta démonstration. À mon avis, tu peux trouver des fautes bien plus graves, y compris dans mes traductions, et que tu peux mettre en évidence avec de meilleures arguments...
Justement, je pense que c'est le problème. Tu crois que je ferais ca pour démontrer ton incompétence. Donc tu défends ta phrase à tout prix. Alors que la faute n'est pas grave et que je te crois pas du tout être incompétent en allemand. Je corrige la phrase parce que, encore, le lien n'est pas naturel et c'est dommage que tu en fais une affaire personelle au lieu de me croire que je peux juger comment on comprend naturellement cette phrase allemande.
Je te le dis ici en publique, peut-être ca peut te rassurer: ton allemand est très bien, le niveau de tes traductions est fascinant tu fais très peu de fautes et j'aime bcp avoir qn qui traduit aussi des phrases allemandes compliquées en français.
merci d'essayer de devenir un peu moins méfiant en ce qui concerne l'intention de mes corrections, en particulier celle-ci.

>Tu crois que je ferais ça pour démontrer ton incompétence.
Mais j'en ai rien à foutre puisque je l'admets volontiers, à tout propos, et à qui veut l'entendre...
> Alors que la faute
Quelle faute ?

>Mais j'en ai rien à foutre puisque je l'admets volontiers, à tout propos, et à qui veut l'entendre...
??? merci de me dire quand j'aurais fait ca. je viens d'ailleurs d'admettre le contraire à qui veut l'entendre.

Tu m'as évidemment mal compris: Je n'en ai rien à faire, donc je n'ai ni à faire qu'on pense une chose ou l'autre à propos de mon allemand puisque je sais précisément à quel niveau je me situe et que je n'en suis pas fier du tout. Donc critique ou compliment, ça ne change rien au fait, et donc je ne vois pas bien comment je serais fâché de quelque chose dont je suis très conscient. Ça ne me dérange absolument pas de faire des fautes de traduction de l'allemand. Tatoeba est pour moi un moyen de m'améliorer, et je ne m'en suis jamais caché...

ok, écoute, comme tu te méfies de moi, merci de nommer des germanophones à qui tu fais confiance.

> à qui tu fais confiance.
ça ne veut rien dire...

merci de nommer un germanophone que tu crois être sans mauvaises intentions.

non

> non
bon, ca dit tout.
j'ai ajouté des tags, comme ca chacun peut se faire son propre avis.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1030445
added by sacredceltic, August 6, 2011
linked by sacredceltic, August 6, 2011
unlinked by sacredceltic, August 18, 2011
linked by sacredceltic, August 18, 2011
linked by MUIRIEL, August 18, 2011