
Though I know little about bars, I think I can give you some information.
- They say バーテン is a discriminatory word compounded from バー and フーテン. It can be offensive and you should avoid calling bartenders like that.
I think the following expressions work.
バーテンダーさん (calling someone by the job without さん sounds strange and is perhaps rude)
マスター/ママ (if he or she is a manager)
おにいさん/おねえさん
すみません(rather polite)
- ~を必要としている is an objective expression and we don't say so for asking someone to satisfy our personal needs.
I suggest these, more polite to less.
お酒/飲み物/一杯 もらえますか。
お酒/飲み物/一杯 ください。
お酒/飲み物/一杯 ちょうだい。
酒/飲み物/一杯 くれ。

I was doubtful myself about my translation, so your comments are welcome!
As for バーテン, I thought it was just short for バーテンダー... I didn't imagine it sounded offensive. I also changed the rest of the sentence according to your suggestions.
ありがとうございました。(or should I say 失礼します?)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1037278
added by riccioberto, August 11, 2011
linked by riccioberto, August 11, 2011
edited by riccioberto, August 12, 2011
linked by qiwiwi, May 28, 2025