
aurais

moi je dirais : du fond du cœur.
En français, la possession de l'organe par le sujet est toujours implicite :
J'ai mal à la gorge (et non à ma gorge)
Je me lave les dents (et non pas mes dents)
J'arrive à me toucher les pieds (et non pas mes pieds)
J'ai mal au cœur (et non pas à mon cœur)

Je trouve que ça renforce en quelques sortes cette volonté.

ben moi je trouve que ça fait beaucoup de je+moi dans une même phrase : je + mon + moi + ma !

Comme ça pas de doute que c'est une phrase très personnelle qui touche beaucoup le locuteur.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #163411
added by Quazel, August 29, 2011
linked by Quazel, August 29, 2011
edited by Quazel, August 29, 2011