
vi ne povas ŝteli mian nomadon! Vi venas tro malfrue, kaj la nomo estas "prostitumezurilon" por la tuta mondo ekde nun!

tre amuza sacredceltic. Mi vidis vian tradukon nur post kiam mi verkis la mian.

Krome en Esperanto ni havas "parkometro" kiel en la franca "parcomètre" do eble "mezurilo" ne vere taŭgas.

Vi devas argumenti kial via nomado pli bonas ol mia. Se vi konvikas min, mi lasos al vi la nomadon en esperanto...
Asekuras vin ke via defendo estas fortika, alie, mi persekutos vin.

>Krome en Esperanto ni havas "parkometro" kiel en la franca "parcomètre" do eble "mezurilo" ne vere taŭgas.
Bona argumento. Sed ne sufiĉas por prirabi min!

>tre amuza sacredceltic.
"sacré" en la franca havas du signifojn: "sankta" kaj "nekredebla" kaj se vi diras "c'est un sacré coco" ĝi signifas "li estas klaŭno". Mia kaŝnomo havas nenion fari kun la angla, inverse al tio, kion ĝi ŝajnas...

La urbo de Bonn → La urbo Bonn
En PMEG, oni povas legi:
http://bertilow.com/pmeg/gramat...iga.html#i-err
Ne uzu la rolvorteton de antaŭ identiga priskribo: *la urbo de Nov-Jorko*, *la ŝtato de Kalifornio*, *la popola respubliko de Ĉinio*.

dankon dominiko
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1074853
added by Dejo, August 31, 2011
edited by Dejo, September 12, 2011