menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1075411

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Tlustulimu Tlustulimu November 21, 2011 November 21, 2011 at 2:48:53 PM UTC flag Report link Permalink

"ties ŝiaj amikinoj" -> "tiujn de siaj amikinoj". la vorto "ties" ne estas konvena en tia kunteksto. krome la verbo "uzas" estas transitiva, tiel ke ĝi bezonas akuzativon.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 2:59:16 PM UTC flag Report link Permalink

eluzi -> foruzi
uzas *ties *ŝiaj amikinoj. -> uzas tiujn de siaj amikinoj

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:30:09 PM UTC flag Report link Permalink

@Tlustulimu

Mi opinias que "siaj" ne taŭgas, ĉar ekzistas ambiguo: ili povus esti la amikinoj de la edzoj...

@al_ex_an_der

eluzi≠foruzi
eluzi => [fra] user/[eng]wear down/out
foruzi = [fra]épuiser/[eng]exhaust

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:40:00 PM UTC flag Report link Permalink

Mi komprenas "eluzi iun" precipe en la senco de "profiti el liaj servoj aŭ posedaĵoj", sed la vortaroj registran ankaŭ la alian signifon, do mi retiras mian obĵeton.

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:44:41 PM UTC flag Report link Permalink

La PIV diras ke "eluzi" signifas "ĝisfine uzi" / "difekti per longa uzado"

Tlustulimu Tlustulimu November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:51:10 PM UTC flag Report link Permalink

"sia" rilatas al "ili", ne al la ĉefa frazo.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:51:19 PM UTC flag Report link Permalink

Kelkaj virinoj tiom ŝatas siajn edzojn ke, por ne eluzi ilin, ili uzas tiujn de SIAJ amikinoj.
"Si(a/aj)(n)" resendas al la subjekto de la koncernanta ago. Gramatike tio signifas:

1. Rigardu de "si..." maldekstren!
2. Identigu la unuan verbon, kiun vi trovas!
3. Vi sciu, ke "si..." resendas al la subjekto de tiu verbo!
4. Se tio kongruas kun la reala situacio, ĝoju; vi ne faris gramatikan eraron.

Tlustulimu Tlustulimu November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:53:09 PM UTC flag Report link Permalink

la lasta vorto "siaj" rilatas al "ili", ne al antaŭa frazoparto.

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 3:56:30 PM UTC flag Report link Permalink

mi ŝanĝas, ar mi ne estas spertulo, sed mi opinias ke tio ne klaras. La unua celo de esperanto devus esti klareco..."ŝiaj" tute klaras...

Tlustulimu Tlustulimu November 21, 2011 November 21, 2011 at 4:01:36 PM UTC flag Report link Permalink

La maniero de al_ex_an_der estas iomete stranga. Mi ne nur serĉas verbon, se temas pri "sia" aŭ alia poseda pronomo, sed la koncernan subjekton de la frazo. La frazo do enhavas du subjektojn. La unua estas "Kelkaj virinoj" kaj la dua estas ja "ili".

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 4:02:28 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon sacredceltic! Ja vere ĉiam tre rekomendindas enrigardi bonan vortaron. Mi permesas al mi cele al precizeco aldoni detaleton:

La PIV diras ke "eluzi" signifas
1. "ĝisfine uzi" : miajn sagojn mi ĉiujn eluzos kontraŭ ilin*
2. "difekti per longa uzado"

*(do mi komprenas tiel 1. = uzi tiom multe, kiom eblas / maksimimume profiti el )

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 5:41:55 PM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic Inverse ! Mi estas konvinkita, ke vi estas tre sperta tradukisto. Li afero pri "si" estas simple iom ...malsimpla. Mi kredas, bone: eble Esperanto estas lingvo facile lernebla, ...sed ellernebla eble ...neniam. :)

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 5:50:43 PM UTC flag Report link Permalink

Neniu lingvo estas ellernebla...

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 6:33:47 PM UTC flag Report link Permalink

kaj mi nun komprenas ke "ŝiaj" ne taŭgas kaj tiu devus esti "iliaj" kaj tio estus ankaŭ ambigua...
Foje mi konfuzas kun aliaj lingvoj...
Bedaŭrinde ne ekzistas en esperanto poseda pronomo por multenombro posedita de ino. Ŝilia?

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 6:56:18 PM UTC flag Report link Permalink

Mi povas unue refoje konfirmi al vi, ke en la nuna formo la frazo estas gramatike senerara. Kaj due mi nun komprenas ke "erotike" estas pli ol unu ebleco, kaj sekve tiu frazo estas unu el la tre raraj okazoj, kiam identa frazo kun "iliaj" ankaŭ estas senerara, kaj gramatike kaj rilate al la priskribata reala situacio. Permesu, ke mi prenu tiun juvelon en mian kolekton de instruekzemploj!

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 6:57:50 PM UTC flag Report link Permalink

>kaj sekve tiu frazo estas unu el la tre raraj okazoj, kiam identa frazo kun "iliaj" ankaŭ estas senerara

Jes, tamen ĝi eble signifus io alia, ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:03:12 PM UTC flag Report link Permalink

Tamen se temas pri la traduktasko: se mi ĝuste komprenas kaj la franca kaj la germana variaĵo estas ambiguaj. Vi povas nun libere decidi, ĉu fieri pri la precizeco de Esperanto aŭ bedaŭri, ke Esperanto estas tro preciza, por redoni tiun ambiguecon.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:06:15 PM UTC flag Report link Permalink

>kaj sekve tiu frazo estas unu el la tre raraj okazoj, kiam identa frazo kun "iliaj" ankaŭ estas senerara

Jes, tamen ĝi eble signifus ion alian, ĉu ne?

Jes.

Iliaj = la edzoj de la amikinoj de la propraj edzoj

Siaj = la edzoj de la propraj amikinoj

(Nu eble la koroj decidu kiujn "uzi" :))))) )

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:07:15 PM UTC flag Report link Permalink

(Kompreneble la egaleco-signo estis ne tute taŭga).

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:39:38 PM UTC flag Report link Permalink

Restas la demando: ĉu la ambigueco en la ekzemploj franca kaj germana estas laŭ intenco aŭ kontraŭ intenco?
Eblas konstati, ke laŭ la pensmaniero de tiuj "Kelkaj virinoj", kiel ni trovas ĝin priskribita en la frazo
(Ili ŝatas la edzojn - nu bone, tio povas esti nura ironio, sed ĉiukaze ili ne volas, ke la edzoj estu tro streĉitaj , elĉerpitaj)
estus tre kontraŭlogike se ili, akceptus la penson , ke ja ne ili , sed verŝajne la amikinoj "eluzas" la edzojn, dum tiuj "Kelkaj virinoj" ĝuste por ne eluzi ilin, la edzojn, vizitas aliajn edzojn.
Kion vi opinias pri tio, mia vivosperta kolego?
Ĉu tio ne forte pledas por tio, ke la traduko per "siaj" estas la trafa?

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:43:29 PM UTC flag Report link Permalink

>ĉu la ambigueco en la ekzemploj franca kaj germana estas laŭ intenco aŭ kontraŭ intenco?

En la franca, unue, la ambigueco ne ŝajnas, sed ĝi tamen ekzistas...

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:46:54 PM UTC flag Report link Permalink


>En la franca, unue, la ambigueco ne ŝajnas, sed ĝi tamen >ekzistas...

Dankon, pro la konfirmo. (Sed ni NE diru tion al francoj, ili ja estas certaj: kio ne estas klara kaj preciza ne estas franca. :)))

sacredceltic sacredceltic November 21, 2011 November 21, 2011 at 7:58:09 PM UTC flag Report link Permalink

>Dankon, pro la konfirmo. (Sed ni NE diru tion al francoj, ili ja estas certaj: kio ne estas klara kaj preciza ne estas franca.

Se estas franca, estas pli klara ol angla, sed ne pli ol esperanto. Alie, kio celus esperanto?

Interasa ekzemplo de diferenco inter angla kaj franca :

« sa secrétaire » => indikas ke la sekretario estas ino sed ne indikas la sekso de la estro.
tradukas en
"her secretary" => indikas ke la estro estas ino sed ne indikas la sekso de la sekretario
...
tradukas en
« son secrétaire »
tradukas en
"his secretary"
tradukas en
« sa secrétaire »!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1075038Certaines femmes aiment tellement leur mari que, pour ne pas l'user, elles prennent ceux de leurs amies..

Kelkaj virinoj tiom ŝatas siajn edzojn ke, por ne eluzi ilin, ili uzas ties ŝiaj amikinoj.

added by sacredceltic, August 31, 2011

Kelkaj virinoj tiom ŝatas siajn edzojn ke, por ne eluzi ilin, ili uzas tiujn de ŝiaj amikinoj.

edited by sacredceltic, November 21, 2011

Kelkaj virinoj tiom ŝatas siajn edzojn ke, por ne eluzi ilin, ili uzas tiujn de siaj amikinoj.

edited by sacredceltic, November 21, 2011