
Saluton,
Dans votre phrase, plusieurs choses clochent:
Tiu lerta de Mary : "de" est superflux, voire gênant -> Tiu elturniĝema Mary (elturniĝema : débrouillarde)
kiun -> kiu (c'est un sujet, donc pas d'accusatif)
metodo de vojaĝado -> metodo vojaĝi
saltita -> saltinta, mais on n'utilise pas trop les formes composées, surtout si ça n'est pas nécessaire
kies la unuo: el kiuj la unua.
salti: traduction littérale de "sauter", comme sauter un mot. En espéranto, j'utiliserais "pretersalti", pour garder cette idée de sauter et pour rendre le verbe salti transitif, car seul, il signifie juste le fait de bondir.
Tout ça donnerait en gros:
Tiu elturniĝema Mary improvizis vortpretersalton, kiu estis metodo vojaĝi en frazoj multe pli efika. Tiel ŝi jam pretersaltis tri vortojn, el kiuj la unuan ŝi pretersaltis tre alte.
Amike

Ou, mais cette phrase est autoréférentielle. "Mary" doit donc avoir sauté 2 mots, et non plus 3...

et ce que je voulais dire, c'e n'est pas qu'elle a sauté très haut par-dessus le 1er mot, mais que ce 1er mot "Tiu" est très haut, puisqu'il commence par un T majuscule...

cette phrase appartient à la série http://tatoeba.org/fre/tags/sho...d_of_sentences qui est une caricature que j'ai créée des phrases avec "Tom" et "Mary" dont il y a des dizaines de milliers d'exemplaires ennuyeux dans Tatoeba...
Elles ont toutes la caractéristique d'être autoréférentielles.
Elles constituent aussi une histoire des relations de Tom et Mary avec les mots et les phrases et au travers d'eux.

et merci pour vos corrections. Je vous prie de bien vouloir relire.

fine de la frazo : la unuan -> la unua
kaj dankon pro viaj klarigoj!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1077434
added by sacredceltic, September 2, 2011
edited by sacredceltic, October 7, 2012
edited by sacredceltic, October 7, 2012