menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1077441

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo October 7, 2012 October 7, 2012 at 3:06:28 PM UTC flag Report link Permalink

Saluton,
Dans votre phrase, plusieurs choses clochent:
Tiu lerta de Mary : "de" est superflux, voire gênant -> Tiu elturniĝema Mary (elturniĝema : débrouillarde)
kiun -> kiu (c'est un sujet, donc pas d'accusatif)
metodo de vojaĝado -> metodo vojaĝi
saltita -> saltinta, mais on n'utilise pas trop les formes composées, surtout si ça n'est pas nécessaire
kies la unuo: el kiuj la unua.
salti: traduction littérale de "sauter", comme sauter un mot. En espéranto, j'utiliserais "pretersalti", pour garder cette idée de sauter et pour rendre le verbe salti transitif, car seul, il signifie juste le fait de bondir.
Tout ça donnerait en gros:
Tiu elturniĝema Mary improvizis vortpretersalton, kiu estis metodo vojaĝi en frazoj multe pli efika. Tiel ŝi jam pretersaltis tri vortojn, el kiuj la unuan ŝi pretersaltis tre alte.

Amike

sacredceltic sacredceltic October 7, 2012 October 7, 2012 at 8:18:37 PM UTC flag Report link Permalink

Ou, mais cette phrase est autoréférentielle. "Mary" doit donc avoir sauté 2 mots, et non plus 3...

sacredceltic sacredceltic October 7, 2012 October 7, 2012 at 8:19:47 PM UTC flag Report link Permalink

et ce que je voulais dire, c'e n'est pas qu'elle a sauté très haut par-dessus le 1er mot, mais que ce 1er mot "Tiu" est très haut, puisqu'il commence par un T majuscule...

sacredceltic sacredceltic October 7, 2012 October 7, 2012 at 8:22:19 PM UTC flag Report link Permalink

cette phrase appartient à la série http://tatoeba.org/fre/tags/sho...d_of_sentences qui est une caricature que j'ai créée des phrases avec "Tom" et "Mary" dont il y a des dizaines de milliers d'exemplaires ennuyeux dans Tatoeba...
Elles ont toutes la caractéristique d'être autoréférentielles.
Elles constituent aussi une histoire des relations de Tom et Mary avec les mots et les phrases et au travers d'eux.

sacredceltic sacredceltic October 7, 2012 October 7, 2012 at 8:24:24 PM UTC flag Report link Permalink

et merci pour vos corrections. Je vous prie de bien vouloir relire.

nimfeo nimfeo October 7, 2012 October 7, 2012 at 8:43:41 PM UTC flag Report link Permalink

fine de la frazo : la unuan -> la unua

kaj dankon pro viaj klarigoj!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1077434Cette maligne de Mary improvisa un saute-mot, qui était une méthode beaucoup plus efficace de déplacement dans les phrases. Elle en avait ainsi déjà sauté trois, dont un premier très haut..

Tiu lerta de Mary, improvizis vortosalton, kiun estis multe pli efika metodo de vojaĝado en la frazoj. Ŝi tiel jam estis saltita tri, kies la unuo, tre alta.

added by sacredceltic, September 2, 2011

Tiu elturniĝema Mary improvizis vortpretersalton, kiu estis metodo vojaĝi en frazoj multe pli efika. Tiel ŝi jam pretersaltis du vortojn, el kiuj la unuan estis tre alta.

edited by sacredceltic, October 7, 2012

Tiu elturniĝema Mary improvizis vortpretersalton, kiu estis metodo vojaĝi en frazoj multe pli efika. Tiel ŝi jam pretersaltis du vortojn, el kiuj la unua estis tre alta.

edited by sacredceltic, October 7, 2012