menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1080224

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sysko sysko October 4, 2011 October 4, 2011 at 1:08:05 AM UTC flag Report link Permalink

c'est une phrase qui joue sur une ambiguité dans la traduction ou est-ce une expression que je ne connais pas ?

sacredceltic sacredceltic October 4, 2011 October 4, 2011 at 9:14:57 AM UTC flag Report link Permalink

c'est un traduction littérale de l'allemand...parce que le verbe allemand "springen" est ambigu et signifie aussi bien arroser qu' exploser/sauter...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1079407Der Rasen muss gesprengt werden..

Il faut faire sauter la pelouse.

added by sacredceltic, September 3, 2011

linked by sacredceltic, September 3, 2011

#1079413

linked by sacredceltic, September 3, 2011

linked by sacredceltic, November 29, 2011

unlinked by PaulP, March 20, 2023

#1079413

unlinked by PaulP, March 20, 2023