menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1085833

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:57:48 PM UTC flag Report link Permalink

peux-tu vérifier ma traduction, s'il te plait ?

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 7:05:48 PM UTC flag Report link Permalink

"Nachfolgemodel" et "nouveau modèle", c'est pas tout à fait la même chose. Normalement le Nachfolgemodell se base sur le modèle dont il est le Nachfolgemodell, alors qu'un nouveau modèle pourrait être totalement différent de tous les modèles que l'entreprise avait avant.
Mais sinon, la traduc est bonne.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 7:13:25 PM UTC flag Report link Permalink

>"Nachfolgemodel" et "nouveau modèle"

Je me suis douté mais c'est ce que dit pourtant mon dico, pfff !

>Normalement le Nachfolgemodell se base sur le modèle dont il est le Nachfolgemodell, alors qu'un nouveau modèle pourrait être totalement différent de tous les modèles que l'entreprise avait avant.

je comprends ce que tu dis, mais alors la traduc est quand même bonne, je pense...

Ma question portait surtout sur "convaincre". Telle que je comprends ta phrase, ce sont 2 personnes du service Marketing du fabricant qui se disent: « oui, regarde, on peut convaincre les clients avec ces avantages ! » C'est ça ?

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 7:19:35 PM UTC flag Report link Permalink

>Ma question portait surtout sur "convaincre". Telle que je comprends ta phrase, ce sont 2 personnes du service Marketing du fabricant qui se disent: « oui, regarde, on peut convaincre les clients avec ces avantages ! » C'est ça ?

Oui. Mais cette tournure est très souvent utilisé par exemple dans des articles dans des magazines de test etc. sur des nouveaux produits.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 7:27:03 PM UTC flag Report link Permalink

>Oui. Mais cette tournure est très souvent utilisé par exemple dans des articles dans des magazines de test etc. sur des nouveaux produits.

Ben c'est ça le problème. Donc ça va pas. Parce que "convaincre" est ce qu'on veut faire, mais on ne le dirait pas à des clients...

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 7:53:04 PM UTC flag Report link Permalink

pourquoi? c'est négatif, un produit convaincant?

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 8:28:40 PM UTC flag Report link Permalink

oui, en français, on ne pas justement pas dire qu'on veut te convaincre, bien que ce soit ce qu'on veut...donc je ne sais pas très bien quel verbe utiliser, là...donne-moi un synonyme allemand !

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 8:30:03 PM UTC flag Report link Permalink

j'ai fait une tentative s'adressant au consommateur. merci de relire !

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 8:36:45 PM UTC flag Report link Permalink

oui, séduit est bien.
j'allais justement proposer des soliutions comme "offre" ou "s'orgueille" comme dans ton autre phrase...
un synonyme exact - j'ai pas d'idée.

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 8:39:12 PM UTC flag Report link Permalink

c'est quand même révélateur que les Français veulent bien se laisser séduire, mais pas convaincre...!

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 9:13:43 PM UTC flag Report link Permalink

* s'enorgueille / se flatte /est fière de / ...

>c'est quand même révélateur que les Français veulent bien se laisser séduire, mais pas convaincre...!

Oui, l'argent est tabou, en France, mais pas le sexe !

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 9:26:36 PM UTC flag Report link Permalink

en Allemagne il n'y a pas que l'argent pour convaincre, mais aussi une invention qui s'apelle "argument"

(et il y a des gens qui trouvent l'argent séduisant)

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 9:29:22 PM UTC flag Report link Permalink

>en Allemagne il n'y a pas que l'argent pour convaincre, mais aussi une invention qui s'apelle "argument"

Oui, mais si tu dis à un français que tu vas le "convaincre" pour acheter un produit, il ne t'écoute plus...On dédie la conviction à la philosophie, la politique...mais surtout pas à l'économie !
Donc il faut "convaincre" les français sans le leur dire...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Das Nachfolgemodell kann mit einer Selbstreinigungsfunktion und einem längenverstellbaren Tragegurt überzeugen.

added by MUIRIEL, September 6, 2011