
The translation seems wrong. A Schwa is not silent.

c'est comme ça que ça s'appelle en français...

shwa=[ə], non ?
Eh bien e muet=[ə] aussi...
Peux-tu indiquer dans quel dictionnaire tu trouves "schwa" en français. Il n'est pas dans le Littré, et mes dicos d'allemand donnent "e muet" et "lettre muette", donc ça n'a rien de hardi de la part...

* de ma part

Merci pour la référence, mais justement, il est intéressant de lire sa définition :
"Voyelle neutre, ni ouverte ni fermée, ni antérieure ni postérieure, ni rétractée ni arrondie; en français, le e muet"
En d'autres termes, un "schwa", terme que probablement personne à part une poignée de linguistes utilisent en français, EST un "e muet", comme je l'avais traduit.
Donc puisque c'est un "e muet" et que "e muet" est compris par 99% des francophones, je ne vois pas par quel pédantisme on choisirait ce mot si obscur au détriment de son strict synonyme très largement populaire...
>Ce qui m’a fait douter de l’exactitude de la traduction, c’est que je ne comprends pas bien ce qu’est une « finale ». Car la ‹ phrase › allemande ne parle que d’une schwa qui se trouverait proche de la fin d’un mot.
une "finale" est usuellement la "syllabe" terminant la phrase ou le mot auquel on fait référence...
Si tu me confirmes que "gegen ende" ne veut pas dire ça, alors je vais changer, mais demander à quelqu'un si un e est muet "quelque part" vers la fin est bizarre...Dans ce cas, je détacherai la phrase allemande et retraduirai la mienne en allemand.
Il me semblait pourtant que dans le contexte où tu avais écrit cette phrase, tu faisais bien référence à la finale du nom de "MUIRIEL"...
http://tatoeba.org/fre/sentence...comment-109129

>J’aimerais ajouter que je ne préfère pas du tout le mot-par-mot aux bonnes traductions ; je ne veux que signaler qu’il y a, à mon avis, un glissement de sens ici.
Je pense que "Schwa" en allemand est plus commun qu'en français. Je l'ai déjà entendu auparavant en allemand (au moins 2 fois je pense), et jamais en français, alors que je suis français et pas allemand...étrange, non ?
Donc, si je traduisais [deu]"Schwa" par ["fra"]"schwa", il y aurait déjà un glissement de sens dans le sens que tu dis...
Donc

>Pas du tout, car tu as probablement appris la prononciation allemande dans un contexte pédagogique ou scientifique … ☺
Ben franchement, si un pédagogue qui enseigne le français, parle de "Schwa", je veux bien bouffer mon chapeau...

Le schwa n’est pas muet. C’est le son de presque toutes les voyelles en anglais.


Il serait sans doute plus simple de définir ce que veut dire "e muet" en français plutôt que de débattre sur le schwa (qu'on trouve bien dans les articles de linguistique).
http://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc
On y découvre que le "e muet" n'est pas forcément "muet" contrairement à ce que son nom suggère. Tant qu'à faire, j'aurais préféré qu'on m'apprenne le mot schwa à l'école plutôt que "e muet": aucun prof ne m'a jamais dit que le 'e' de parce dans "parce que" était muet, et on m'a plutôt expliqué à l'époque que le 'e' de "jolie" était muet.
Dans la phrase "la finale est muette", je pense qu'il s'agit bien du sens "muet" (=pas prononcé) plutôt que du schwa. (mais ça doit dépendre de l'accent français qu'on a, je suppose que dans certains accents méridionaux on a tendance à prononcer les e finaux.)

>dans certains accents méridionaux on a tendance à prononcer les e finaux
Oui*, il y en a même* qui* prononcent* des e non écrits...
(remplacer * par un e surajouté par les marseillais et les corses)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1086279
added by sacredceltic, September 6, 2011
linked by sacredceltic, September 6, 2011
linked by Guybrush88, September 6, 2011