menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1086281

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

slomox slomox September 7, 2011 September 7, 2011 at 10:48:14 AM UTC flag Report link Permalink

The translation seems wrong. A Schwa is not silent.

sacredceltic sacredceltic September 7, 2011 September 7, 2011 at 11:39:21 AM UTC flag Report link Permalink

c'est comme ça que ça s'appelle en français...

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 10:58:57 AM UTC flag Report link Permalink

shwa=[ə], non ?
Eh bien e muet=[ə] aussi...
Peux-tu indiquer dans quel dictionnaire tu trouves "schwa" en français. Il n'est pas dans le Littré, et mes dicos d'allemand donnent "e muet" et "lettre muette", donc ça n'a rien de hardi de la part...

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 11:00:52 AM UTC flag Report link Permalink

* de ma part

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 1:40:30 PM UTC flag Report link Permalink

Merci pour la référence, mais justement, il est intéressant de lire sa définition :

"Voyelle neutre, ni ouverte ni fermée, ni antérieure ni postérieure, ni rétractée ni arrondie; en français, le e muet"

En d'autres termes, un "schwa", terme que probablement personne à part une poignée de linguistes utilisent en français, EST un "e muet", comme je l'avais traduit.
Donc puisque c'est un "e muet" et que "e muet" est compris par 99% des francophones, je ne vois pas par quel pédantisme on choisirait ce mot si obscur au détriment de son strict synonyme très largement populaire...

>Ce qui m’a fait douter de l’exactitude de la traduction, c’est que je ne comprends pas bien ce qu’est une « finale ». Car la ‹ phrase › allemande ne parle que d’une schwa qui se trouverait proche de la fin d’un mot.

une "finale" est usuellement la "syllabe" terminant la phrase ou le mot auquel on fait référence...
Si tu me confirmes que "gegen ende" ne veut pas dire ça, alors je vais changer, mais demander à quelqu'un si un e est muet "quelque part" vers la fin est bizarre...Dans ce cas, je détacherai la phrase allemande et retraduirai la mienne en allemand.
Il me semblait pourtant que dans le contexte où tu avais écrit cette phrase, tu faisais bien référence à la finale du nom de "MUIRIEL"...
http://tatoeba.org/fre/sentence...comment-109129

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:18:28 PM UTC flag Report link Permalink

>J’aimerais ajouter que je ne préfère pas du tout le mot-par-mot aux bonnes traductions ; je ne veux que signaler qu’il y a, à mon avis, un glissement de sens ici.

Je pense que "Schwa" en allemand est plus commun qu'en français. Je l'ai déjà entendu auparavant en allemand (au moins 2 fois je pense), et jamais en français, alors que je suis français et pas allemand...étrange, non ?

Donc, si je traduisais [deu]"Schwa" par ["fra"]"schwa", il y aurait déjà un glissement de sens dans le sens que tu dis...
Donc

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:26:15 PM UTC flag Report link Permalink

>Pas du tout, car tu as probablement appris la prononciation allemande dans un contexte pédagogique ou scientifique … ☺

Ben franchement, si un pédagogue qui enseigne le français, parle de "Schwa", je veux bien bouffer mon chapeau...

dominiko dominiko September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:34:11 PM UTC flag Report link Permalink

Le schwa n’est pas muet. C’est le son de presque toutes les voyelles en anglais.

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:35:01 PM UTC flag Report link Permalink

http://www.cnrtl.fr/definition/schwa

vermillon vermillon September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:53:04 PM UTC flag Report link Permalink

Il serait sans doute plus simple de définir ce que veut dire "e muet" en français plutôt que de débattre sur le schwa (qu'on trouve bien dans les articles de linguistique).
http://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc
On y découvre que le "e muet" n'est pas forcément "muet" contrairement à ce que son nom suggère. Tant qu'à faire, j'aurais préféré qu'on m'apprenne le mot schwa à l'école plutôt que "e muet": aucun prof ne m'a jamais dit que le 'e' de parce dans "parce que" était muet, et on m'a plutôt expliqué à l'époque que le 'e' de "jolie" était muet.

Dans la phrase "la finale est muette", je pense qu'il s'agit bien du sens "muet" (=pas prononcé) plutôt que du schwa. (mais ça doit dépendre de l'accent français qu'on a, je suppose que dans certains accents méridionaux on a tendance à prononcer les e finaux.)

sacredceltic sacredceltic September 11, 2011 September 11, 2011 at 2:57:15 PM UTC flag Report link Permalink

>dans certains accents méridionaux on a tendance à prononcer les e finaux

Oui*, il y en a même* qui* prononcent* des e non écrits...
(remplacer * par un e surajouté par les marseillais et les corses)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1086279Mit Schwa gegen Ende?.

La finale est muette ?

added by sacredceltic, September 6, 2011

linked by sacredceltic, September 6, 2011

linked by Guybrush88, September 6, 2011