
Thank you for your feedback, but before focusing on other details that could be later impacted, I would like to first debate the choice of tense. As I already explained to Vortarulo in the Esperanto version, I think the German "stirbt" here is not a present but a future. As such, I think it shouldn't be translated into a present in English or Esperanto.
As a matter of fact, I can't see why a dying person would kick that pillar. To me, the meaning of the sentence is like an omen. Maybe I'm wrong, but that's how I sense it. It's not because it's just a wordplay that it must not be consistent.
What do you think?
As for "leads over the river" I somehow sense that this is literal and doesn't really sound natural in English...I never heard that before...Do you confirm it does really sound natural?

also I sense that "in which lives the man, who owns the collar," is also a bit clearer, since the subject "the man" immediately precedes the next "who owns..."

>perform -> performs
The magical powers that perform miracles are a plural...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1076364
added by sacredceltic, September 7, 2011
linked by sacredceltic, September 7, 2011
edited by sacredceltic, September 7, 2011
edited by sacredceltic, September 8, 2011
edited by sacredceltic, September 8, 2011
edited by sacredceltic, September 9, 2011
edited by sacredceltic, September 9, 2011