menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1090276

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

qdii qdii September 9, 2011 September 9, 2011 at 8:40:11 AM UTC flag Report link Permalink

*m'ennuyais

(je me suis dit : c'est bizarre un passé simple ici, si j'emplois un autre verbe ça sonne vraiment mal: "je me fis chier, alors j'ai flâné autour de la ville").

sacredceltic sacredceltic September 9, 2011 September 9, 2011 at 8:51:26 AM UTC flag Report link Permalink

J'y ai réfléchi au moment de l'insérer, et je ne partage pas ton point de vue.
Le passé simple exprime une narration d'un événement ponctuel, contrairement à l'imparfait qui exprime une idée de durée, de répétition.
Là, tu fais un parallèle avec une expression qui évoque la durée : quand "on se fait chier", en général, c'est depuis un certain temps et souvent de manière répétitive. Et c'est vrai que l'ennui est souvent associé à la durée, mais pas forcément.
On peut en effet considérer que cet ennui, ici, est subit et passager. Comme : j'eus envie de pisser et je suis allé aux toilettes. "was bored" est un état. Il ne dit rien d'autre.
Donc c'est une question de point de vue, à mon sens...

Si la phrase anglaise, dans sa seconde partie, avait évoqué une activité régulière "I was bored so I would throw stones in the river", j'aurais traduit sans hésiter par un imparfait, mais là, comme le fait de flâner est sans aucun doute ponctuel, on ne peut pas affirmer que l'ennui est durable ou répétitif...

qdii qdii September 9, 2011 September 9, 2011 at 9:14:18 AM UTC flag Report link Permalink

J'ai relu plusieurs fois ce que tu as dit et je comprends la nuance que tu veux mettre, mais je persiste à croire que le passé simple est un mauvais choix.
C'est peut-être ma façon de percevoir le passé simple qui est en cause, mais j'ai tendance à l'associer à une action faite à un moment précis: "nous rentrâmes, et le vîmes", action que je n'arrive pas à imaginer avec le verbe "ennuyer".

Si effectivement tu veux traduire l'état "I was bored", pourquoi ne pas simplement utilisé un participe passé ?

"Ennuyé, j'ai flâné autour de la ville",

ou même un imparfait:

"J'étais ennuyé, alors j'ai flâné autour de la ville". ?

J'ai l'impression que ces deux versions traduisent mieux l'état "bored" que le passé simple.

sacredceltic sacredceltic September 9, 2011 September 9, 2011 at 9:19:49 AM UTC flag Report link Permalink

oui, tes propositions sont valables et je ne dis pas que mon choix serait le plus fréquent ou le plus moderne, mais je défends qu'il est licite.
On le trouve dans de nombreux livres dans une proportion d'environ 1/5 par rapport à l'imparfait pour cette personne http://www.google.fr/search?hl=...iw=930&bih=779 , ce qui n'est pas négligeable...

Tu peux étiqueter "rare" ma phrase et créer tes variantes.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #999044I was bored, so I wandered around town..

Je m'ennuyai, alors j'ai flâné autour de la ville.

added by sacredceltic, September 9, 2011