
*m'ennuyais
(je me suis dit : c'est bizarre un passé simple ici, si j'emplois un autre verbe ça sonne vraiment mal: "je me fis chier, alors j'ai flâné autour de la ville").

J'y ai réfléchi au moment de l'insérer, et je ne partage pas ton point de vue.
Le passé simple exprime une narration d'un événement ponctuel, contrairement à l'imparfait qui exprime une idée de durée, de répétition.
Là, tu fais un parallèle avec une expression qui évoque la durée : quand "on se fait chier", en général, c'est depuis un certain temps et souvent de manière répétitive. Et c'est vrai que l'ennui est souvent associé à la durée, mais pas forcément.
On peut en effet considérer que cet ennui, ici, est subit et passager. Comme : j'eus envie de pisser et je suis allé aux toilettes. "was bored" est un état. Il ne dit rien d'autre.
Donc c'est une question de point de vue, à mon sens...
Si la phrase anglaise, dans sa seconde partie, avait évoqué une activité régulière "I was bored so I would throw stones in the river", j'aurais traduit sans hésiter par un imparfait, mais là, comme le fait de flâner est sans aucun doute ponctuel, on ne peut pas affirmer que l'ennui est durable ou répétitif...

J'ai relu plusieurs fois ce que tu as dit et je comprends la nuance que tu veux mettre, mais je persiste à croire que le passé simple est un mauvais choix.
C'est peut-être ma façon de percevoir le passé simple qui est en cause, mais j'ai tendance à l'associer à une action faite à un moment précis: "nous rentrâmes, et le vîmes", action que je n'arrive pas à imaginer avec le verbe "ennuyer".
Si effectivement tu veux traduire l'état "I was bored", pourquoi ne pas simplement utilisé un participe passé ?
"Ennuyé, j'ai flâné autour de la ville",
ou même un imparfait:
"J'étais ennuyé, alors j'ai flâné autour de la ville". ?
J'ai l'impression que ces deux versions traduisent mieux l'état "bored" que le passé simple.

oui, tes propositions sont valables et je ne dis pas que mon choix serait le plus fréquent ou le plus moderne, mais je défends qu'il est licite.
On le trouve dans de nombreux livres dans une proportion d'environ 1/5 par rapport à l'imparfait pour cette personne http://www.google.fr/search?hl=...iw=930&bih=779 , ce qui n'est pas négligeable...
Tu peux étiqueter "rare" ma phrase et créer tes variantes.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #999044
added by sacredceltic, September 9, 2011
linked by sacredceltic, September 9, 2011
linked by nimfeo, May 1, 2016
linked by marafon, September 10, 2020