
Semmi gond nincs abból, sőt, ajánlott, hogy ilyenkor a tagadást áthelyezzük az első tagmondatról a másodikra. Tehát nem úgy fordítjuk, hogy "nem hiszi, hogy ...", hanem úgy, hogy "azt hiszi, hogy ... nem". Bevett gyakorlat, így magyarosabb és a mondat jelentésén sem változtat, csak tükrözi a két nyelv gondolkodásmódja közötti különbséget.
Az angolra ugyanis jellemző, hogy ha a bevezető ige állítás, akkor utána nem szívesen használ tagadást, míg a magyarban nincs ilyen megkötés.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by CK, September 10, 2011
linked by duran, October 20, 2011
linked by Shishir, December 5, 2011
linked by maaster, April 4, 2015
linked by maaster, April 4, 2015
linked by maaster, April 4, 2015
linked by maaster, April 4, 2015
linked by maaster, April 4, 2015
linked by bandeirante, April 6, 2015
linked by Balamax, October 3, 2015
linked by Balamax, October 3, 2015
linked by CK, February 1, 2018