menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1100553

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:53:14 PM UTC flag Report link Permalink

Je serai pas contre une explication du sens.

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 9:25:00 PM UTC flag Report link Permalink

tu la connais pas ? C'est très intéressant :

« être aux pièces » ça veut dire que tu es payé « à la pièce » et non pas « à l'heure », ce qui était très souvent le cas dans le textile et d'autres industries (c'est souvent le cas dans les pays en développement comme en Inde...)
Donc si tu es « aux pièces » tu es forcément plus affairé qu' « à l'heure » et donc t'es pressé...
Donc « ne pas être aux pièces » signifie ne pas être pressé...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 9:26:04 PM UTC flag Report link Permalink

ça veut dire aussi, « on ne va pas se laisser exploiter » , « ne nous secouez pas »...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

On est pas aux pièces !

added by sacredceltic, September 12, 2011

linked by GrizaLeono, January 9, 2012

On n'est pas aux pièces !

edited by sacredceltic, February 6, 2016

linked by sacredceltic, February 6, 2016

linked by sacredceltic, May 18, 2016

linked by QuentiBc, January 19, 2025