
Je ne serais pas contre une relecture de cette traduction.

ben donc pas de circonflexe sur « graine », autrement ça a l'air d'être une traduction d'un truc d'une autre culture, mais ça passe...
Faudrait voir précisément avec l'original si « esprit » est le bon mot. S'il s'agit de générosité, on parle plutôt d' « âme »...

même en chinois c'est pas une phrase normal, c'est un précepte qui m'a plus l'air d'être du chinois classique qui est passé tel quel dans la langue (un peu comme une locution latine par chez nous). Je vais laisser reposer le truc dans ma tête et voir si âme ne conviendrai pas mieux en effet... affaire à suivre.

faut voir aussi si "refuser" est vraiment le mot. peut-être "négliger de"...?

oui négliger est mieux.

« esprit » en français se rattache plutôt à l'intelligence, à la philosophie, la réflexion métaphysique.
« âme » se rattache plutôt aux sentiments, à l'amour, à la bonté (« bonté d'âme »), et évidemment à la religion, mais ce n'est pas forcément connoté religieux.
c'est vrai que je vois plus souvent des préceptes de sagesse asiatiques qui parlent d'« esprit » là où on dirait « âme/ soul » en français ou en anglais, et je me demande si ce n'est pas par peur de la référence au Christianisme...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #838349
added by sysko, September 15, 2011
linked by sysko, September 15, 2011
edited by sysko, September 15, 2011
edited by sysko, September 15, 2011