
A tradução está incorreta, já que na frase em esperanto não há esses parênteses todos. A tradução mais natural seria a tradução direta, sem explicações, não acha?

Os recursos que o Esperanto tem para nomear parentes são diferentes dos do português. A frase original é em Esperanto, por isso a necessidade de esclarecer alguns termos. Se a frase estivesse num contexto mais amplo, esses esclarecimentos não seriam necessários.

Frase alterada. Como estava, não era uma tradução, mas uma mistura de português e esperanto.

A frase não era uma "mistura" de português e esperanto. Era um processo chamado de metalinguagem, em que uma língua é usada para descrever outra.

Em minha opinião, esse procedimento não é algo benéfico a Tatoeba. Mas, a Administração do site terá, é claro, a última palavra.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1162731
added by sysko, October 8, 2011
edited by carlosalberto, January 14, 2015