
Гм. Разве это не устойчивое выражение? Может, правильнее было бы "я хуже тебя"?

Устойчивое? Сомневаюсь. Современное 不如 действительно обозначает "хуже". Если у китайцев неравенство с собой автоматически исключает похвальбу, то ты прав. Но из самой фразы это не следует! Я бы просто добавил второй перевод.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1164100
linked by shanghainese, October 8, 2011
added by shanghainese, October 8, 2011
linked by shanghainese, October 8, 2011
linked by Demetrius, January 14, 2012
linked by User55521, December 3, 2013
linked by CK, June 20, 2021
linked by DaoSeng, November 4, 2021