
aŭ: Mi petas vin, senvestiĝu.
aŭ: Mi petas vin senvestigi vin.
aŭ: Bonvolu senvestiĝi.

+
admiri vian belecon
("admiri" estas transitiva verbo)

Hm?!
Eble, rigardi vian belecon, montri aux simile.
Por admiri en slavakj lingvoj estas nepoveble diri: admiri vian belecon.
Cxi tiu frazo estas bona. Mi ne dezirus sxangxi gxin.

En rusa oni devas uzi instrumentalo kun la vorto "admiri". Cxu mi povas diri "admiri per via beleco"?

I mean exactly "admire".
Dimitrije uses "al", cause "admire" requires the dative case in Serbian "се дивити вашој лепоти" (as I can judge, I'm not sure 100%), but in Russian "admire" requires the instrumental case ("восхищаться вашей красотой"), so it should be "pri" or "kun" in Esperanto to transmit it.

Iu diris: Ĉiu lingvo estas mondo de pensoj, havanta unikan strukturon.
Кто-то сказал: Каждый язык – это мир мыслей, имеющий уникальную структуру.
Se en la rusa oni devas uzi instrumentalon — bonege!
Если мы должны использовать творительный падеж на русском — это отлично!
Sed tio ne signifas, ke ni devas fari la samon en Esperanto.
Но это не значит, что мы должны сделать то же самое на Эсперанто.

Tiu kiu diris: Cxiu lingvo estas mondo de pensoj, havanta unikan strukturon - pravas.
Cxi tiu frazo en serba estas tre bona kaj mi ne deziras sxangxi gxin.

Vi ne bezonas ŝanĝi la serban frazon, Dimitrij. Vi nur ŝanĝu la esperantlingvan frazon, por ke ĝi estu same bela.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1166780
added by Dimitrije, October 9, 2011
linked by Dimitrije, October 9, 2011
linked by sacredceltic, October 12, 2011
linked by marcelostockle, February 26, 2012
edited by Dimitrije, July 22, 2014
edited by Dimitrije, July 23, 2014
edited by Dimitrije, July 23, 2014