
Need native check, I don't rally like the repetition of 彼女, but just たまに見る seems weird....

Ah oui, tu as raison pour のに, plus approprié.
会う en négatif c'est 会わない pas 会いない :p
Mais je ne comprends pas pourquoi le しか ?

I'd use のに instead of が and maybe たまにしか会わない instead of 見る, but I may be wrong.
>彼女の家の辺りに暮らすのに、たまにしか会わない。

Oui je viens de corriger mon erreur, je comprenais pas pourquoi je trouvais pas cette forme sur google !
しか + verbe à la forme négative exprime l'idée de "seulement", un peu comme だけ, qui s'utilise avec une forme positive.
Pour exprimer "rarement" avec たまに je crois qu'il vaut mieux utiliser le verbe à la forme négative sinon ça signifie plutôt "de temps en temps".

Yeah, I saw this sentene after I added this one, and I thought mine was different enough to be interesting to add.

I think changing 暮らす to 暮らしている will make it better, but I would say differently.
I would say:
彼女とは家が近所なのだが、
彼女とは近くに住んでいるのだが、
彼女は家の近所に住んでいるが、

Thanks !

がが、

Hi mookeee, is the use of のに incorrect here ? Or is it just more natural to use が and why ?

I'm sorry for having ignored your suggestion. My suggestions are based on Quazel's second version. Using が is correct and I personally like it, so I left it as it was. Using のに is also correct, natural and perhaps clearer, because it indicates the adversativity between the clauses, while が can be used for simple connections.

I added another one with のに :)

Here is an alternative for 会わない.
彼女は家の近所に住んでいるが、たまにしか見かけない。
見かける indicates "to see" and I suppose the speaker usually doesn't talk to her. While 会う implies "to meet" and sometimes there is conversation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #431201
added by Quazel, October 10, 2011
linked by Quazel, October 10, 2011
edited by Quazel, October 11, 2011
edited by Quazel, October 11, 2011
edited by Quazel, October 11, 2011
edited by Quazel, October 13, 2011
linked by kemushi69, May 26, 2016